для одной женщины десерт, для другой отрава.
– Вот именно, – сказал Джейк, постукивая пальцами одной руки по ладони другой и при этом держа бокал с хересом. Поаплодировав так, он поднял бокал и произнес: – А это за нас, убежденных холостяков.
– Я выпью за это, – сказала Харриет, входя в гостиную.
Джейк обернулся. Она выглядела потрясающе, ее высокая стройная фигура двигалась так, будто была единым целым с шелковистым черным, облегающим фигуру платьем и сапогами на шпильках. Явно, что бюстгальтера на ней не было. Он с трудом сглотнул и поднял бокал выше.
Она улыбнулась, ее взгляд был почти такой же мягкий, жаркий и соблазнительный, как и ее одежда. Джейк перестал беспокоиться из-за поспешного решения отца жениться. Почему это должно его волновать? Они с Мартой взрослые люди.
Появление Харриет вытеснило все остальные мысли из его головы. Его тело воспрянуло от предвкушения, и думал он в этот момент не об ужине, а о десерте.
Он должен получить ее.
Он не может уйти, не попробовав ее, не войдя в нее, не погрузившись в ее горячее, шелковистое, влажное, жаждущее лоно.
Она ясно дала понять, что не хочет никаких затруднений. В этом отношении ему не нужно беспокоиться. Она была воплощением сексуальной изысканности. И он знал, что она точно так же хочет его, как и он ее. Ну может ли ситуация сложиться удачнее?
– Я бы хотела венчаться в общинной церкви Дулитла, – сказала Марта. – И Тед согласен со мной.
Церковь? Это не приходило Джейку в голову.
– Так вы решили?
– Пастор никогда не позволит этого, – сказала Эбби. – Как вы себе представляете? Он должен организовать репетицию и церемонию, провести всю работу по инсценировке с детьми рождественской пьесы и, наконец, отстоять полуночную службу. Он заслуживает, чтобы ему дали хоть немного личного времени на праздник. С твоей стороны будет очень некрасиво навязывать ему это.
У Марты удивительно упрямый подбородок, вдруг понял Джейк.
– Завтра утром я первым делом спрошу у него об этом, – сказала она. – А если ты думаешь, что он не будет счастлив и готов помочь нам, ты просто не знаешь пастора.
Эбби поджала губы:
– А что вы планируете насчет приема?
– Это мы еще не обсуждали, – сказал отец Джейка. – Но что бы Марта ни захотела, я тоже хочу этого.
– Если вы собираетесь потратить кучу денег в каком-то другом месте, вам бы лучше поберечь наличные и пригласить всех сюда, – сказала Эбби.
Вот так, походя, она удивила Джейка. Он быстро взглянул на Эбби. Она все еще держала руки скрещенными на груди и выглядела; такой же сердитой, как всегда. Может быть, она не могла вынести, что останется в стороне от события. Какого черта?
– Вы организуйте это, а я все оплачу, – услышал он свой голос еще до того, как успел подумать. – Мы привезем икру и шампанское.
– Это очень. Мило с твоей стороны, Джейк, – сказал его отец, – но мы не можем принять это. Я…
– Почему нет? Считайте это свадебным подарком. И я займусь музыкой. Я тут вчера слышал одну группу, они могут сделать что-то особенное.
– О-о, «Джей-Ар» – это будет великолепно! – воскликнула Харриет. – Их музыка трогает сердце. – Она посмотрела на Марту, потом на полковника. – Это трудно объяснить, но так и есть. Они вам понравятся.
– Джей-Ар – сын Ребекки, – сказала. Марта. – Я всегда говорила, что однажды он сделает карьеру, если только захочет. Мне бы очень хотелось, чтобы они согласились играть здесь. Они могут расположиться вокруг фонтана.
– Я поговорю с ними, – пообещал Джейк. – Завтра. – Он протянул руку Харриет. – А сегодня у нас с Харриет есть планы на ужин. Так что, если вы извините нас, мы удалимся.
Отец подошел к Джейку.
– Спасибо за поддержку, сын.
Джейк кивнул. Он не понимал своих собственных противоречивых чувств. Ему хотелось радоваться за отца. Он был доволен, что с Мартой тот казался почти умиротворенным. И все же он не верил, что в конечном счете доброта преодолеет конфликт.
– Конечно, сэр, – сказал он, повинуясь старой привычке. Он повернулся к Харриет, любуясь ее восхитительной внешностью: – Тебе будет достаточно тепло?
Она улыбнулась ему:
– Уверена, со мной будет все в порядке.
– Поднимается ветер, а температура опускается, – сказала Марта. – Я дам вам шаль.
– О нет, правда, в этом нет необходимости! – воскликнула Харриет.
– Тут нет никакого беспокойства. У меня на вешалке всегда есть запасные.
– В Нью-Йорке гораздо холоднее, – сказала Харриет. – Для меня это как весна.
– Она хочет сказать, Марта, – вставила Эбби, – что не позволит, чтобы ее увидели в самодельной шали. Она скорее замерзнет, чем будет немодной.
Все посмотрели на Харриет. Джейк открыл рот, чтобы возразить, но передумал. Ему стало любопытно, как Харриет отреагирует на этот «удар слева в челюсть».
Она улыбнулась Эбби, а потом позволила себе высказаться:
– То, что вы когда-то объяснили мне разницу между икс-и игрек-хромосомами, вовсе не значит, что вы знаете и все остальное. – Она обратилась к Марте: – Возможно, вы правы. Я возьму вашу шаль.
Эбби рассмеялась:
– Приятно видеть, что вы не стали слишком претенциозной. У вас всегда было больше здравого смысла, чем у всех других ребят в классе.
Харриет выглядела удивленной.
– Тогда вы говорили совсем другое.
Эбби пожала плечами:
– Да хватит мне лапшу на уши вешать. Нравится вам это или нет, но мне сейчас надо спланировать прием. У меня нет времени стоять тут и молоть языком.
Марта обняла сестру.
– Нам, – сказала она, – нам надо спланировать прием. Харриет, возьмите любую шаль, какая понравится.
Наконец-то они покинули гостиную. У парадной двери Джейк посмотрел на деревянную вешалку, раскрашенную цветами. Харриет, не глядя, взяла шаль, и они вышли на веранду.
Они посмотрели друг на друга и улыбнулись.
– Претенциозная, – прошептал он в ее ухо.
– Шампанское и икра, – прошептала она в ответ. – Дулитл не будет знать, что и думать.
– Дулитлу не обязательно знать, – сказал он. – Я уверен, гостей будет немного. У моего отца нет братьев и сестер, у меня тоже, а Эбби, кажется, единственная родственница Марты.
Харриет начала хохотать.
– Может быть, я и не была много лет в Дулитле, – проговорила она, – но я знаю, что люди в этом городе ни в коем случае не позволят Милой Марте выйти замуж без их присутствия.
– О-о! – воскликнул Джейк, хлопнул себя по лбу и улыбнулся. – Я не подумал об этом. В таком Случае лучше заказать побольше икры.
Харриет покачала головой:
– Все это пропадет зря. Как только кто-то поймет, что вы подаете рыбьи яйца, они станут жаловаться, что вы не позволили рыбе вырасти, чтобы быть пойманной честно и благородно.
– Здесь все настолько по-другому?
Она кивнула:
– Только подумай. Нам не приходится обсуждать, куда поехать ужинать. Если бы это был Нью-Йорк или