для одной женщины десерт, для другой отрава.

– Вот именно, – сказал Джейк, постукивая пальцами одной руки по ладони другой и при этом держа бокал с хересом. Поаплодировав так, он поднял бокал и произнес: – А это за нас, убежденных холостяков.

– Я выпью за это, – сказала Харриет, входя в гостиную.

Джейк обернулся. Она выглядела потрясающе, ее высокая стройная фигура двигалась так, будто была единым целым с шелковистым черным, облегающим фигуру платьем и сапогами на шпильках. Явно, что бюстгальтера на ней не было. Он с трудом сглотнул и поднял бокал выше.

Она улыбнулась, ее взгляд был почти такой же мягкий, жаркий и соблазнительный, как и ее одежда. Джейк перестал беспокоиться из-за поспешного решения отца жениться. Почему это должно его волновать? Они с Мартой взрослые люди.

Появление Харриет вытеснило все остальные мысли из его головы. Его тело воспрянуло от предвкушения, и думал он в этот момент не об ужине, а о десерте.

Он должен получить ее.

Он не может уйти, не попробовав ее, не войдя в нее, не погрузившись в ее горячее, шелковистое, влажное, жаждущее лоно.

Она ясно дала понять, что не хочет никаких затруднений. В этом отношении ему не нужно беспокоиться. Она была воплощением сексуальной изысканности. И он знал, что она точно так же хочет его, как и он ее. Ну может ли ситуация сложиться удачнее?

– Я бы хотела венчаться в общинной церкви Дулитла, – сказала Марта. – И Тед согласен со мной.

Церковь? Это не приходило Джейку в голову.

– Так вы решили?

– Пастор никогда не позволит этого, – сказала Эбби. – Как вы себе представляете? Он должен организовать репетицию и церемонию, провести всю работу по инсценировке с детьми рождественской пьесы и, наконец, отстоять полуночную службу. Он заслуживает, чтобы ему дали хоть немного личного времени на праздник. С твоей стороны будет очень некрасиво навязывать ему это.

У Марты удивительно упрямый подбородок, вдруг понял Джейк.

– Завтра утром я первым делом спрошу у него об этом, – сказала она. – А если ты думаешь, что он не будет счастлив и готов помочь нам, ты просто не знаешь пастора.

Эбби поджала губы:

– А что вы планируете насчет приема?

– Это мы еще не обсуждали, – сказал отец Джейка. – Но что бы Марта ни захотела, я тоже хочу этого.

– Если вы собираетесь потратить кучу денег в каком-то другом месте, вам бы лучше поберечь наличные и пригласить всех сюда, – сказала Эбби.

Вот так, походя, она удивила Джейка. Он быстро взглянул на Эбби. Она все еще держала руки скрещенными на груди и выглядела; такой же сердитой, как всегда. Может быть, она не могла вынести, что останется в стороне от события. Какого черта?

– Вы организуйте это, а я все оплачу, – услышал он свой голос еще до того, как успел подумать. – Мы привезем икру и шампанское.

– Это очень. Мило с твоей стороны, Джейк, – сказал его отец, – но мы не можем принять это. Я…

– Почему нет? Считайте это свадебным подарком. И я займусь музыкой. Я тут вчера слышал одну группу, они могут сделать что-то особенное.

– О-о, «Джей-Ар» – это будет великолепно! – воскликнула Харриет. – Их музыка трогает сердце. – Она посмотрела на Марту, потом на полковника. – Это трудно объяснить, но так и есть. Они вам понравятся.

– Джей-Ар – сын Ребекки, – сказала. Марта. – Я всегда говорила, что однажды он сделает карьеру, если только захочет. Мне бы очень хотелось, чтобы они согласились играть здесь. Они могут расположиться вокруг фонтана.

– Я поговорю с ними, – пообещал Джейк. – Завтра. – Он протянул руку Харриет. – А сегодня у нас с Харриет есть планы на ужин. Так что, если вы извините нас, мы удалимся.

Отец подошел к Джейку.

– Спасибо за поддержку, сын.

Джейк кивнул. Он не понимал своих собственных противоречивых чувств. Ему хотелось радоваться за отца. Он был доволен, что с Мартой тот казался почти умиротворенным. И все же он не верил, что в конечном счете доброта преодолеет конфликт.

– Конечно, сэр, – сказал он, повинуясь старой привычке. Он повернулся к Харриет, любуясь ее восхитительной внешностью: – Тебе будет достаточно тепло?

Она улыбнулась ему:

– Уверена, со мной будет все в порядке.

– Поднимается ветер, а температура опускается, – сказала Марта. – Я дам вам шаль.

– О нет, правда, в этом нет необходимости! – воскликнула Харриет.

– Тут нет никакого беспокойства. У меня на вешалке всегда есть запасные.

– В Нью-Йорке гораздо холоднее, – сказала Харриет. – Для меня это как весна.

– Она хочет сказать, Марта, – вставила Эбби, – что не позволит, чтобы ее увидели в самодельной шали. Она скорее замерзнет, чем будет немодной.

Все посмотрели на Харриет. Джейк открыл рот, чтобы возразить, но передумал. Ему стало любопытно, как Харриет отреагирует на этот «удар слева в челюсть».

Она улыбнулась Эбби, а потом позволила себе высказаться:

– То, что вы когда-то объяснили мне разницу между икс-и игрек-хромосомами, вовсе не значит, что вы знаете и все остальное. – Она обратилась к Марте: – Возможно, вы правы. Я возьму вашу шаль.

Эбби рассмеялась:

– Приятно видеть, что вы не стали слишком претенциозной. У вас всегда было больше здравого смысла, чем у всех других ребят в классе.

Харриет выглядела удивленной.

– Тогда вы говорили совсем другое.

Эбби пожала плечами:

– Да хватит мне лапшу на уши вешать. Нравится вам это или нет, но мне сейчас надо спланировать прием. У меня нет времени стоять тут и молоть языком.

Марта обняла сестру.

– Нам, – сказала она, – нам надо спланировать прием. Харриет, возьмите любую шаль, какая понравится.

Наконец-то они покинули гостиную. У парадной двери Джейк посмотрел на деревянную вешалку, раскрашенную цветами. Харриет, не глядя, взяла шаль, и они вышли на веранду.

Они посмотрели друг на друга и улыбнулись.

– Претенциозная, – прошептал он в ее ухо.

– Шампанское и икра, – прошептала она в ответ. – Дулитл не будет знать, что и думать.

– Дулитлу не обязательно знать, – сказал он. – Я уверен, гостей будет немного. У моего отца нет братьев и сестер, у меня тоже, а Эбби, кажется, единственная родственница Марты.

Харриет начала хохотать.

– Может быть, я и не была много лет в Дулитле, – проговорила она, – но я знаю, что люди в этом городе ни в коем случае не позволят Милой Марте выйти замуж без их присутствия.

– О-о! – воскликнул Джейк, хлопнул себя по лбу и улыбнулся. – Я не подумал об этом. В таком Случае лучше заказать побольше икры.

Харриет покачала головой:

– Все это пропадет зря. Как только кто-то поймет, что вы подаете рыбьи яйца, они станут жаловаться, что вы не позволили рыбе вырасти, чтобы быть пойманной честно и благородно.

– Здесь все настолько по-другому?

Она кивнула:

– Только подумай. Нам не приходится обсуждать, куда поехать ужинать. Если бы это был Нью-Йорк или

Вы читаете Еще один шанс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату