полость с кулак ребенка образует как бы резонатор, придающий голосу необычайную наполненность. Я смог привезти из путешествия по Гвиане этот очень редкий и очень любопытный голосовой аппарат, вид которого вызывает удивление анатомов. (Примеч. авт. )
Note87
Вампир — здесь: название некоторых насекомоядных и плотоядных летучих мышей в Южной Америке.
Note88
Ягуар — крупное хищное животное из семейства кошачьих с короткой красновато-желтой пятнистой шерстью; обитает в Южной Америке и Мексике.
Note89
Горлица — птица породы голубей, отличается отсутствием блестящих перьев и черными полосками на шее.
Note90
Пересмешник — птица семейства отряда воробьиных в Америке, от Канады до Патагонии (на Юге). Хорошо поет, копирует различные звуки. Часто содержится в клетке.
Note91
Выпи — птицы семейства цапель, держатся скрытно на берегах водоемов. Питаются рыбой, беспозвоночными, земноводными. Распространены широко.
Note92
Флегматично — медлительно, вяло.
Note93
Кариозные зубы — пораженные кариесом, то есть хроническим воспалительным разрушением костной ткани.
Note94
Букв.: «Безнадежное» (фр. ). (Примеч. перев. )
Note95
Перипетии — внезапные перемены в жизни, неожиданные осложнения, сложные обстоятельства
Note96
Мускус — вещество сложного состава со специфическим запахом, вырабатываемое особыми железами самца кабарги, животного семейства оленей; применяется в медицине и парфюмерии.
Note97
Обычно смерть наступает спустя какое-то время. Но в данном случае можно предположить, что яд проник непосредственно в артерию, вероятно сонную. Это объясняет, почему человека словно молнией поразило. (Примеч. авт. )
Note98
Нейи-сюр-Сен — небольшой городок возле Парижа.
Note99
Миссия — здесь: поручение, задание.
Note100
Шарабан — экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов; или двухколесный одноконный экипаж.
Note101
Сандвич — два ломтика хлеба, проложенные какой-либо закуской; люди-сандвичи — живая реклама, человек, несущий одновременно два рекламных плаката: один на груди, другой на спине.
Note102
Стихарь — длинная одежда с широкими рукавами, носимая священнослужителями.
Note103
Стяжать — здесь: приобретать, корыстолюбиво наживать.
Note104
Лояльный — здесь: держащийся в границах законности, установленных правил.
Note105
Фальцет — самый высокий мужской голос (в пении); также называется фистулой.
Note106
Триумфатор — победитель.
Note107
Ретироваться — отступить, уйти.
Note108
Скипетр — жезл, украшенный драгоценными камнями и резьбой, один из знаков монархической власти.
Note109
Ярд — английская мера длины, равная 0,9144 метра; делится на три фута (фут равен 0,3048 метра).
Note110
Церемониал — здесь: официально принятый распорядок.
Note111
Иуда библейский персонаж, один из 12 учеников (апостолов) Иисуса Христа, предавший его за деньги; в переносном смысле — предатель.
Note112
Импресарио — платный агент, организатор концертов, зрелищ.
Note113
Англосаксы — общее название нескольких германских племен, завоевавших в V—VI веках Британию. Положили начало образованию английской народности. Изредка так называют жителей или уроженцев Британских островов в отличие от других англоязычных людей.
Note114
Сатисфакция — удовлетворение, даваемое оскорбленному в форме поединка, дуэли; требовать сатисфакции — вызывать на дуэль.
Note115
Реванш — отплата за поражение (на войне, в игре).
Note116
Божанси — древний французский город на берегу реки Луара близ Орлеана. Население (в конце XIX века) —25 тысяч человек.
Note117
Бухта — небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.
Note118
Швартоваться — привязывать судно канатами (швартовами) к пристани, к берегу или к другому судну.
Note119
Латания — пальма с веерообразными листьями; очень распространена как декоративное комнатное растение.
Note120
Трапезничать — принимать пищу за общим столом, в компании.
Note121
Сарбакан — вид примитивного оружия, духовая трубка, в которую закладывают отравленную стрелу.
Note122
Бакалико — сушеная треска, основная пища живущих у вкватора. (Примеч. авт. )
Note123
Названия произведений, принадлежащих перу самого Луи Буссенара.