Note124
Фрике — герой многих романов Луи Буссенара («Кругосветное путешествие юного парижанина»; «Приключения в стране львов» и др.).
Note125
Молитва перед трапезой (лат. ).
Note126
Вульгарный — пошлый, грубый, упрощенный.
Note127
Юнга — подросток на судне, готовящийся стать моряком, обучающийся морскому делу: молодой матрос.
Note128
Сен-Назер — город и морская гавань близ города Нанта в устье реки Луара (Франция). Население (в конце XIX века) — 25 тысяч человек.
Note129
Желтуха — болезненное состояние, сопровождающееся окрашиванием в желтый цвет кожи, слизистых оболочек, белков глав, признак ряда заболеваний.
Note130
Так называемый (лат. ).
Note131
Гид — проводник.
Note132
Киль — основная продольная днищевая связь на судне, идущая до носовой и кормовой его оконечностей.
Note133
Злачные растения — травы, реже древовидные формы (бамбуки). Наибольшее хозяйственное значение имеют зерновые, кормовые, сахарный тростник.
Note134
Пастер Луи (1822—1895) — ученый, основоположник ряда отраслей медицинской науки, автор многих открытий и новых методов лечения.
Note135
Индивидуум — отдельный человек, личность.
Note136
Пропорция — соразмерность, определенное соотношение между собой частиц.
Note137
Эмпирический — основанный на опыте.
Note138
Пауки-крабы — один из видов пауков, тело плоское; передвигаются одинаково хорошо вперед, назад, боком. Паутину не плетут, подстерегают добычу на деревьях. Величина до 1 см.
Note139
Скорпионы — отряд членистоногих, класс паукообразных. Вооружены клещами, на брюшке — ядовитое жало. Опасны для человека.
Note140
Превентивный — предохранительный, предупредительный.
Note141
Иммунитет — здесь: невосприимчивость организма к болезням и ядам.
Note142
Трут — фитиль или высушенный гриб трутовик, зажигающийся от искры при высекании огня.
Note143
Инкогнито — скрытно, тайно, не обнаруживая своего имени и личности; человек, желающий остаться неизвестным.
Note144
Дягиль — высокое травянистое растение с цветками, собранными в зонтик.
Note145
Саван одеяние из белой ткани для покойников.
Note146
Кокарда — металлическая значок установленного образца на форменной фуражке.
Note147
Трюфель — вид съедобных деликатесных грибов.
Note148
Мул — помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь. Очень вынослив.
Note149
Интеллектуальный — умственный, исходящий от разума, рассудочный.
Note150
Пушок, который покрывает плоды хлопчатника. Он очень похож на хлопок, но его нити более короткие. Индейцы действительно употребляют его, чтобы снабжать им свои маленькие метательные снаряды. (Примеч. авт. )
Note151
Кураре — яд, добываемый из некоторых южноамериканских растений и употреблявшийся индейцами для отравления стрел.
Note152
Конвульсии — сильные судороги всего тела.
Note153
Собачка — здесь: спусковой крючок в ружье.
Note154
Апатичный — бесстрастный, равнодушный, вялый.
Note155
Кокосовое молоко — находящаяся в кокосовом орехе (плоде кокосовой пальмы) кисловато- сладкая жидкость, которая со временем густеет и превращается в маслянистое твердое ядро. И молоко и ядро съедобны.
Note156
Лань — один из видов семейства оленьих, небольшое животное с лопатообразными рогами у самцов. Изящны, быстроноги.
Note157
Фактотум — доверенное лицо, беспрекословно выполняющее чьи-либо поручения.
Note158
Сен-Лоран-дю-Марони — город на северо-западе Французской Гвианы, на границе с Венесуэлой.
Note159
Речь идет о световом телеграфе, впервые устроенном в 1778 году для связи между Парижем и Гринвичской обсерваторией. На специальных башнях устанавливались фонари, с помощью которых передавались условные световые знаки от одного «шпиля» к другому. Эта система совершенствовалась и существовала до середины XIX века.
Note160
Резиденция — место постоянного пребывания главы государства, правительства, а также лица, занимающего высокую должность.
Note161
Метрополия — государство, владеющее колониями.
Note162