Note124

Фрике — герой многих романов Луи Буссенара («Кругосветное путешествие юного парижанина»; «Приключения в стране львов» и др.).

Note125

Молитва перед трапезой (лат. ).

Note126

Вульгарный — пошлый, грубый, упрощенный.

Note127

Юнга — подросток на судне, готовящийся стать моряком, обучающийся морскому делу: молодой матрос.

Note128

Сен-Назер — город и морская гавань близ города Нанта в устье реки Луара (Франция). Население (в конце XIX века) — 25 тысяч человек.

Note129

Желтуха — болезненное состояние, сопровождающееся окрашиванием в желтый цвет кожи, слизистых оболочек, белков глав, признак ряда заболеваний.

Note130

Так называемый (лат. ).

Note131

Гид — проводник.

Note132

Киль — основная продольная днищевая связь на судне, идущая до носовой и кормовой его оконечностей.

Note133

Злачные растения — травы, реже древовидные формы (бамбуки). Наибольшее хозяйственное значение имеют зерновые, кормовые, сахарный тростник.

Note134

Пастер Луи (1822—1895) — ученый, основоположник ряда отраслей медицинской науки, автор многих открытий и новых методов лечения.

Note135

Индивидуум — отдельный человек, личность.

Note136

Пропорция — соразмерность, определенное соотношение между собой частиц.

Note137

Эмпирический — основанный на опыте.

Note138

Пауки-крабы — один из видов пауков, тело плоское; передвигаются одинаково хорошо вперед, назад, боком. Паутину не плетут, подстерегают добычу на деревьях. Величина до 1 см.

Note139

Скорпионы — отряд членистоногих, класс паукообразных. Вооружены клещами, на брюшке — ядовитое жало. Опасны для человека.

Note140

Превентивный — предохранительный, предупредительный.

Note141

Иммунитет — здесь: невосприимчивость организма к болезням и ядам.

Note142

Трут — фитиль или высушенный гриб трутовик, зажигающийся от искры при высекании огня.

Note143

Инкогнито — скрытно, тайно, не обнаруживая своего имени и личности; человек, желающий остаться неизвестным.

Note144

Дягиль — высокое травянистое растение с цветками, собранными в зонтик.

Note145

Саван одеяние из белой ткани для покойников.

Note146

Кокарда — металлическая значок установленного образца на форменной фуражке.

Note147

Трюфель — вид съедобных деликатесных грибов.

Note148

Мул — помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь. Очень вынослив.

Note149

Интеллектуальный — умственный, исходящий от разума, рассудочный.

Note150

Пушок, который покрывает плоды хлопчатника. Он очень похож на хлопок, но его нити более короткие. Индейцы действительно употребляют его, чтобы снабжать им свои маленькие метательные снаряды. (Примеч. авт. )

Note151

Кураре — яд, добываемый из некоторых южноамериканских растений и употреблявшийся индейцами для отравления стрел.

Note152

Конвульсии — сильные судороги всего тела.

Note153

Собачка — здесь: спусковой крючок в ружье.

Note154

Апатичный — бесстрастный, равнодушный, вялый.

Note155

Кокосовое молоко — находящаяся в кокосовом орехе (плоде кокосовой пальмы) кисловато- сладкая жидкость, которая со временем густеет и превращается в маслянистое твердое ядро. И молоко и ядро съедобны.

Note156

Лань — один из видов семейства оленьих, небольшое животное с лопатообразными рогами у самцов. Изящны, быстроноги.

Note157

Фактотум — доверенное лицо, беспрекословно выполняющее чьи-либо поручения.

Note158

Сен-Лоран-дю-Марони — город на северо-западе Французской Гвианы, на границе с Венесуэлой.

Note159

Речь идет о световом телеграфе, впервые устроенном в 1778 году для связи между Парижем и Гринвичской обсерваторией. На специальных башнях устанавливались фонари, с помощью которых передавались условные световые знаки от одного «шпиля» к другому. Эта система совершенствовалась и существовала до середины XIX века.

Note160

Резиденция — место постоянного пребывания главы государства, правительства, а также лица, занимающего высокую должность.

Note161

Метрополия — государство, владеющее колониями.

Note162

Вы читаете Железная рука
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×