Ландо — четырехместная карета с раскрывающимся верхом.

Note163

Магический — здесь: чудодейственный, волшебный.

Note164

Миссия — здесь: постоянное представительство при какой-либо державе, возглавляемое (в отличие от посольства) посланником (более низкий ранг).

Note165

Пансионер — жилец пансиона, то есть гостиницы, где проживающим предоставляется полноценное питание. Здесь: в ироническом смысле о заключенных.

Note166

Авеню — широкая улица, преимущественно обсаженная по обеим сторонам деревьями (название принято во Франции, Англии, США и других странах).

Note167

Наполеон I Бонапарт (1769—1821) — французский император в 1804—1814 годах и в марте — июне 1815 года. Начал службу в войсках в 1785 году в чине младшего лейтенанта артиллерии. В период Великой французской революции 1789—1794 годов — генерал. В ноябре 1799 года совершил государственный переворот, сосредоточил в своих руках всю полноту власти. В 1804 году провозгласил себя императором, установил диктаторский режим. Вел победоносные войны, значительно расширил территорию страны. С поражения в войне с Россией (1812) начался распад империи. Вступление русских и союзнических войск в Париж (1814) заставило Наполеона отречься от престола. Был сослан. В марте 1815 года снова захватил власть, но потерпел поражение в битве, опять отрекся от престола, сослан на остров Святой Елены, где и умер.

Note168

Гуманитаризм (гуманизм) — мировоззрение, проникнутое любовью к людям, уважением к человеческому достоинству, заботой о благе людей.

Note169

Филантроп — благотворитель.

Note170

Аноним — автор письма или сочинения, скрывший свое имя; иногда то же, что инкогнито.

Note171

Иллюзия — здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.

Note172

Речь идет о реке Марони. Во время прилива вода поднимается до первого порога, Со-Эрлине, расположенного в восьмидесяти пяти километрах от устья. Эта смесь пресной и соленой воды получается солоноватой и абсолютно непригодной для питья. (Примеч. авт. )

Note173

Униформа — здесь: форменная одежда.

Note174

Сабо — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.

Note175

Депортация — изгнание, высылка.

Note176

Диспропорция — несоразмерность, несоответствие частей, отсутствие пропорциональности.

Note177

Утлый — ненадежный, некрепкий.

Note178

Деградировавший — опустившийся, изменившийся в сторону ухудшения, утративший ранее накопленные свойства.

Note179

Мелодрама — пьеса, в которой герои отличаются необыкновенной судьбой, преувеличенными чувствами, попадают в неправдоподобные положения; действующие лица делятся обычно на добродетельных героев и злодеев, причем первые должны в конце концов обязательно восторжествовать.

Note180

Фразер — пустослов, болтун, любящий употреблять громкие и красивые, но бессодержательные фразы.

Note181

Велеречивый — высокопарный, напыщенный по языку.

Note182

Спартак (? —71 до н. э.) — вождь крупнейшего восстания рабов 73 (или 74) — 71 годов до н. э. в Италии. Восстание охватило почти всю страну, армия рабов составляла около 70 тысяч человек. Она была разбита, Спартак погиб в бою. Его имя символизирует мужество, отвагу, волю к борьбе и победе.

Note183

Гаврош — герой романа французского писателя Виктора Гюго (1802—1885) «Отверженные» (1862) — обаятельный, подлинно национальный образ задорного парижского подростка, ставший выражением революционного духа французского народа, его бесстрашия и жизнерадостности.

Note184

Реплика — здесь: краткое возражение, ответ.

Note185

Арауа, Итани и Тапанаони. (Примеч. авт. )

Note186

Атлет — человек, обладающий большой физической силой.

Note187

Риф — ряд подводных или мало выдающихся над уровнем моря (реки) скал, препятствующих судоходству.

Note188

Импровизированный — сделанный без предварительной подготовки; здесь — без навыков, без нужных материалов и инструментов.

Note189

Кортеж — торжественное шествие.

Note190

Бальзам — полужидкие вещества растительного происхождения или приготовляемые искусственно; обладают специфическим запахом и вкусом; употребляются в технике, медицине, спиртоводочной промышленности.

Note191

Надо сказать, что этот оригинальный способ применяется лишь там, где нет деревьев, чтобы подвесить гамак. (Примеч. авт. )

Note192

Ноев ковчег — корабль, который, по Библии, построил патриарх Ной, чтобы спасти на нем свое семейство и по паре каждого животного от всемирного потопа.

Note193

Мартиника — один из малых Антильских островов, владение Франции. 998 тысяч кв. км. Население (в 1894 году) — 20 тысяч чел. Открыт в 1493 году X. Колумбом. Переходил из рук в руки колонизаторов. Окончательно принадлежит Франции с 1814 года.

Note194

Сен-Пьер — город на острове Мартиника, основан в 1665 году, разрушен и дотла сожжен извержением вулкана Пеле в 1902 году, когда погибли все 40 тысяч человек, населявших город.

Note195

Фантом — призрак, привидение.

Вы читаете Железная рука
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×