Note196

Горячечные больные — горячкой до начала XX века называли несколько болезней, сопровождавшихся высокой температурой и потемнением сознания.

Note197

Радеть — оказывать содействие, заботиться о ком-нибудь.

Note198

Апатия — безразличие, равнодушие.

Note199

Так назывались индейцы, живущие у истоков Коранлина на севере Тумук-Умака, а также индейцы Пару, на юге той же гряды. (Примеч. авт. )

Note200

Шезлонг — особый вид кресла с покатой спинкой и удлиненным сиденьем.

Note201

Вельбот — длинная быстроходная весельная или парусная шлюпка с острым носом и кормой.

Note202

Сиеста — полуденный отдых в жарких странах.

Note203

Карт-бланш — здесь: неограниченные полномочия.

Note204

Феномен — здесь: редкое, необычное, исключительное явление.

Note205

Бриг — двухмачтовое судно с прямыми парусами.

Note206

Магнолия — вечнозеленое дерево с пахучими белыми цветами.

Note207

Трансатлантический кабель — линия связи, проложенная по дну Атлантического океана.

Note208

Mонастырь — религиозное общежитие лиц, давших обет монашества, то есть отречения от брака, всех благ мира, подчиняющихся определенному уставу и имеющих целью служение идеалам, достижимым лишь путем удаления от мира. Появились в христианстве с IV века. Делятся по религиозному признаку, а также на мужские и женские.

Note209

Ангел — в религиозных представлениях бестелесный дух, одаренный разумом, свободой и могуществом. Ангел милосердия — так говорят о человеке, наделенном лучшими качествами разума, доброты, готовности отдать людям все свои помыслы и силы.

Note210

Настоятель (настоятельница) — духовный наставник и административное лицо монастыря (соответственно мужского или женского).

Note211

Демарш — действие, выступление, мероприятие (главным образом дипломатическое).

Note212

Топографический — передающий в виде карты все особенности рельефа местности, пути сообщения, населенные пункты и т. д.

Note213

Экстравагантный — сумасбродный, причудливый, из ряда вон выходящий.

Note214

Жандармы — офицеры и солдаты, охраняющие общественный порядок в городах и на железных дорогах, ведущие наблюдение и сыск политических преступников, осуществляющие дознание по их делам, охраняющие их в местах заключения.

Note215

Фамильярность — преувеличенная развязность, непринужденность, бесцеремонность.

Note216

Шутливый намек на высшую когда-то премию за научные и литературные достижения — лавровый венок.

Note217

Галлюцинирующий — испытывающий болезненное состояние, при котором возникают образы и ощущения мнимые, но воспринимаемые как подлинные.

Note218

Кульбиты — здесь: якобы нарочито нелепые движения.

Note219

Москиты — мелкие, в 3—4 мм, насекомые, являющиеся кровососами и переносчиками возбудителей различных заразных заболеваний.

Note220

Эпидерма (эпидермис) — наружный поверхностный слой кожи позвоночных животных и человека; определяет цвет кожи.

Note221

Расы человеческие — исторически сложившиеся, занимающие значительные части земной поверхности группы людей, связанные единством происхождения, которое выражается в общих признаках строения тела. Основные группы рас: негроиды, европеоиды, монголоиды. Каждая из этих «больших» рас делится на «малые». Лишены всякого научного основания антинаучные реакционные теории о существовании «высших» и «низших» рас.

Note222

Гарсон — официант; мальчик для посылок в гостинице.

Note223

Конфиденциально — доверительно, секретно, без огласки.

Note224

Пассифлора (кавалерник) — вид вьющихся тропических трав или кустарников.

Note225

Здесь употреблено креольское выражение, обозначающее кладбище на Антильских островах и в Гвиане. Эти места успокоения окружены гигантскими бамбуками, образующими непреодолимые изгороди. (Примеч. авт. )

Note226

Шкив — колесо на валу или оси, служащее для передачи движения от одного вала к другому посредством ремня или каната.

Note227

Трубачи (агами) — журавлеобразные птицы в тропических лесах Южной Америки. Длина до 50 см. Кричат громко и звонко (отсюда название).

Note228

Нашивки (на плечах, на рукавах) служат воинскими знаками отличия во многих армиях мира.

Note229

Рефлексы — ответные реакции организма на те или иные раздражители, передающиеся через нервную систему.

Note230

Хаос — здесь: полный беспорядок, неразбериха.

Note231

Токсический — ядовитый.

Note232

Тик — непроизвольное нервное подергивание мышц лица, головы, плеч и т. п.

Вы читаете Железная рука
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×