...Багрец. Пурпур. Струи янтаря, алая вьюга.

Пряди тьмы туго вплетены в буйство красок: не оторвать. Проливается золото из сложенных раковиной ладоней; серебром седеет даль. Купаюсь в полыхании, открываюсь навстречу. Мой мир во мне, не защищен ничем, кроме хрупкой плоти, и дитя вдали готово разрыдаться.

Они вставали навстречу миру во мне.

Впервые: снаружи, а не внутри.

Молния и трезубец, змеиный жезл-кадуцей и копье, лук и стрела, конский гребень шлема, молот и домашний очаг, пояс, сотканный из вожделения, и желтая нива, и мрак небытия. 'Клятва!..' – взывали они, требуя и приказывая; не зная, что зазубренным наконечником, частью в целом, я глубоко засел в каждом из них: выдерни – умрешь.

'Клятва-а-а!' – величие и гнев, хитрость и мудрость, вспыльчивость и тщеславие, покой и похоть, ярость битвы и зов дома, и дорога в серую даль. Эрот Хаотид, насмешливый друг мой! – посмотри мне в глаза: видишь змею?

Я не есть все, но я есть во всем.

'Клятва!'

– Да! Я, Одиссей, сын Лаэрта, выполняю обещанное! Не-Вскормленный-Грудью идет на войну – да что там идет?! бежит со всех ног! – и теперь я клянусь всем, что мне дорого: не позволить ахейцам уйти из-под стен Трои до конца! До самого конца, каким бы он ни был! Клянусь!

Рядом, тенью во сне, молчит мой Старик, и лицо его светится.

Багрец. Пурпур. Струи янтаря, алая вьюга.

'Да! Мы, Семья, выполняем обещанное! И в ответ клянемся черными водами Стикса, священной и нерушимой клятвой богов – никогда и нигде, на земле и под землей, и в заоблачных высях, не посягать на жизнь смертного по имени Одиссей Лаэртид! Да будет так!'

И дитя вдали рассмеялось от счастья.

Итака – Авлида – Лиловое море;Троада (Просодий)

Я вернусь.

,

Примечания

1

Кифаредический ном – повествование, сопровождаемое игрой на кифаре.

4

Песнь делилась на СТРОФЫ и АНТИСТРОФЫ (отдельные повествования), чередующиеся между собой. Завершалась песнь заключением – ЭПОДОМ.

5

Имеется в виду Сириус, чье появление над горизонтом приходилось на середину лета – самый засушливый период.

6

Басилей – обычно переводится как 'царь'. Правильнее – вождь, иногда – наместник. Может быть сравним со средневековым графом или герцогом.

7

Мегарон – главный зал дома.

8

Дамат – придворный, чиновник.

9

Геронт – старейшина.

10

Ванакт (досл. господин, владыка) – титул, условно аналогичный императорскому.

11

Стадия (стадий) – мера длины; общего стандарта не существовало, чаще всего равнялась 177,6 м. Олимпийская стадия составляла 192 м.

12

Мемактерион – согласно аттическому календарю, ноябрь-декабрь.

13

Посейдоний – согласно аттическому календарю, декабрь-январь.

14

Атлофет – судья спортивных состязаний.

15

Лавагет – полководец, военачальник.

Вы читаете Человек Номоса
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату