...Багрец. Пурпур. Струи янтаря, алая вьюга.
Пряди тьмы туго вплетены в буйство красок: не оторвать. Проливается золото из сложенных раковиной ладоней; серебром седеет даль. Купаюсь в полыхании, открываюсь навстречу. Мой мир во мне, не защищен ничем, кроме хрупкой плоти, и дитя вдали готово разрыдаться.
Они вставали навстречу миру во мне.
Впервые: снаружи, а не внутри.
Молния и трезубец, змеиный жезл-кадуцей и копье, лук и стрела, конский гребень шлема, молот и домашний очаг, пояс, сотканный из вожделения, и желтая нива, и мрак небытия. 'Клятва!..' – взывали они, требуя и приказывая; не зная, что зазубренным наконечником, частью в целом, я глубоко засел в каждом из них: выдерни – умрешь.
'Клятва-а-а!' – величие и гнев, хитрость и мудрость, вспыльчивость и тщеславие, покой и похоть, ярость битвы и зов дома, и дорога в серую даль. Эрот Хаотид, насмешливый друг мой! – посмотри мне в глаза: видишь змею?
Я не есть все, но я есть во всем.
'Клятва!'
– Да! Я, Одиссей, сын Лаэрта, выполняю обещанное! Не-Вскормленный-Грудью идет на войну – да что там идет?! бежит со всех ног! – и теперь я клянусь всем, что мне дорого: не позволить ахейцам уйти из-под стен Трои до конца! До самого конца, каким бы он ни был! Клянусь!
Рядом, тенью во сне, молчит мой Старик, и лицо его светится.
Багрец. Пурпур. Струи янтаря, алая вьюга.
'Да! Мы, Семья, выполняем обещанное! И в ответ клянемся черными водами Стикса, священной и нерушимой клятвой богов – никогда и нигде, на земле и под землей, и в заоблачных высях, не посягать на жизнь смертного по имени Одиссей Лаэртид! Да будет так!'
И дитя вдали рассмеялось от счастья.
Я вернусь.
Примечания
1
Кифаредический ном – повествование, сопровождаемое игрой на кифаре.
4
Песнь делилась на СТРОФЫ и АНТИСТРОФЫ (отдельные повествования), чередующиеся между собой. Завершалась песнь заключением – ЭПОДОМ.
5
Имеется в виду Сириус, чье появление над горизонтом приходилось на середину лета – самый засушливый период.
6
Басилей – обычно переводится как 'царь'. Правильнее – вождь, иногда – наместник. Может быть сравним со средневековым графом или герцогом.
7
Мегарон – главный зал дома.
8
Дамат – придворный, чиновник.
9
Геронт – старейшина.
10
Ванакт (досл. господин, владыка) – титул, условно аналогичный императорскому.
11
Стадия (стадий) – мера длины; общего стандарта не существовало, чаще всего равнялась 177,6 м. Олимпийская стадия составляла 192 м.
12
Мемактерион – согласно аттическому календарю, ноябрь-декабрь.
13
Посейдоний – согласно аттическому календарю, декабрь-январь.
14
Атлофет – судья спортивных состязаний.
15
Лавагет – полководец, военачальник.