Кстати, он и сам придерживался схожего мнения… пока не познакомился с ней.

Если бы Рейчел присутствовала при его посещении Маргарет, видела, как держалась та с незваным гостем, слышала, что она говорила, то не стала бы даже упоминать о каких-то там ловушках и охоте за мужем. Новенькая проявила к Брюсу не больше интереса, чем к любому другому любопытному соседу, и мечтала избавиться от него как можно быстрее.

Может, именно поэтому он так много думает о ней? Может, ему не дает покоя то, что он не сумел произвести на нее должного впечатления? Он, который всегда принимал как нечто само собой разумеющееся свой талант покорять женщин…

Размышления молодого человека прервала миссис Макнот, которая позвала внука составить ей компанию для новой партии в крокет. Призом служила бутылка шампанского.

– Сегодня слишком хороший день, чтобы торчать в доме, – заговорщицки прошептала энергичная пожилая дама. – А крокет достаточно спокойная игра, чтобы пренебречь возрастом и количеством выпитого.

– Я буду играть, но при одном условии, – ответил Брюс вполголоса, – если ты избавишь меня от общества Рейчел. Нормальный человек не в состоянии выдержать столько болтовни.

– А я-то думала, она тебе нравится, – удивленно протянула Ребекка. – Или, по крайней мере, ты не возражаешь против ее присутствия, – поправилась она, поймав взгляд внука, полный сдержанного недовольства.

– Уж слишком напоминает девиц определенного типа, которыми кишмя кишит Нью-Йорк, – пояснил Брюс. – Молодых, богатых и чрезвычайно влюбленных в себя.

Они с бабушкой медленно шли по дорожке к крокетной площадке.

– В таком случае хорошо, что я не рассчитывала на нее как на твою потенциальную жену, – улыбнулась Ребекка.

– Не стоит рассчитывать ни на кого, бабушка. Согласно мнению нашей дорогой Рейчел, – Брюс выразительно показал глазами в сторону «Розового дома», – кое-кто уже готовится сыграть эту роль.

– Да? – Ребекка наклонила голову и заинтересованно посмотрела на внука. – И кто же это?

– Не делай вид, будто не понимаешь, – усмехнулся Брюс. – Это уже вполне сформировавшаяся сплетня, а наша милая Рейчел с приятелями вовсю старается донести ее до ушей всех местных.

– Ну-ка поподробнее, что же за сплетня такая?

– Что наша новая соседка явилась сюда поохотиться за перспективными женихами.

– Ты встречался с ней. И что, тебе самому так не кажется? – небрежно поинтересовалась Ребекка, и Брюс фыркнул, услышав вопрос. – А вдруг они правы?

Она украдкой взглянула на внука, который пристально смотрел в направлении ранчо, где поселилась обсуждаемая особа. Он пригласил ее, а она не явилась. Ребекка ничего не сказала Брюсу по этому поводу, но прекрасно видела, что он раздражен. И неудивительно. Не так часто его просьбы – правда, всегда больше похожие на приказы, пусть и преподнесенные в вежливой форме, – игнорировались.

– Возможно, – предположила Ребекка, внимательно наблюдая за Брюсом, – она действительно рассчитывает встретить хорошего, подходящего и богатого человека…

– В таком случае она не туда смотрит. Но, так или иначе, а я могу за милю распознать интриганку. Однако эта женщина не вызвала у меня никаких опасений. – Брюс вспомнил взгляд, который Маргарет бросила на него, когда он выходил из машины, и то, как она боролась с собой, боясь показаться невежливой, когда он предложил приготовить для нее кофе. – Ты бы видела, какое усилие она сделала над собой, чтобы хотя бы пригласить меня в дом!

– Какой кошмар! – театрально ужаснулась Ребекка. – И как ты справился с ударом, что нашлась женщина, не заискивающая перед тобой?

– Женщины не заискивают передо мной, бабушка! – возмутился Брюс, вспыхнув: удар попал в цель. Сам-то он был искренне уверен, что от природы обладает нужным сочетанием внешних и внутренних качеств, позволяющим ему расположить к себе практически любую особу противоположного пола.

– Итак, я правильно поняла, что твои планы относительно покупки «Розового дома» с треском провалились?

– Я бы на твоем месте не спешил с выводами.

Однако Брюс действительно понятия не имел, как убедить Маргарет продать ранчо. Она не производила впечатления женщины, с которой легко договориться, если вдруг заупрямится.

– Ну, если ты ей не понравился, мой мальчик, вряд ли она согласится на продажу. Тем более раз уж проехала сотни миль, чтобы поселиться в этом доме.

Ребекка посмотрела туда, где несколько гостей пытались решить, кому в какой команде играть. Страсти накалялись, и пора было вмешаться. Джессика Керриган, мать Рейчел, по своему обыкновению взяла на себя роль организатора и к настоящему моменту намеревалась вышвырнуть вон пару-тройку изрядно подвыпивших гостей, осмелившихся ей перечить.

Но я мог бы узнать Маргарет получше… Или нет? Брюс мысленно прикидывал шансы на успех. Обнаружить слабое место в ее обороне. Безусловно, сам дом красив, но необходимость ремонта сильно сбивала цену, а чтобы ранчо приносило хороший доход, требовались определенные капиталовложения. Вот если бы познакомиться с Маргарет ближе, тогда, безусловно, можно дать ей понять, как много всего следует сделать и насколько проще переложить эти заботы на кого-нибудь другого. А именно на него, Брюса Макнота. Есть, конечно, у этой идеи и свой минус – например, тот, что молодая женщина явно все еще витает в облаках. Но несколько удачно и вовремя сделанных замечаний способны сотворить чудеса и вернуть ее на землю.

– Посмотрим, – ответил Брюс беспечным тоном. – Так будем мы продолжать играть в этот несчастный крокет или нет? Ты же знаешь, я его терпеть не могу.

– Знаю. Ты предпочитаешь что-нибудь поэнергичнее. – Бабушка любовно коснулась его щеки. – Как же хорошо, когда ты дома!

– А будет еще лучше, когда мы останемся наконец одни, – усмехнулся внук.

В восемь вечера бабушка с внуком обосновались в столовой, наслаждаясь обществом друг друга. Брюс, поглощенный собственными мыслями, почти ничего не ел и просто сидел напротив бабушки, заставляя себя прислушиваться к тому, что она говорит. А Ребекка, все еще находящаяся под впечатлением от сегодняшнего ланча, развлекала его слегка колючими, но удивительно точными замечаниями о всевозможных местных слухах и происшествиях. Чуть позже они перебирались на террасу, каждый на свое излюбленное место, и тогда напряжение даже самого трудного дня сменялось умиротворением и покоем.

Но сегодня Брюс был не в состоянии наслаждаться сельской идиллией. Ему не давала покоя мысль, что их соседка из «Розового дома» может заупрямиться, не хуже Джеймса, и наотрез отказаться продать ранчо.

Подняв глаза, Брюс перехватил встревоженный взгляд Ребекки.

– Мальчик мой, никакое ранчо не стоит таких переживаний, – вздохнула она. – Разве я не повторяла тебе это много раз? Мы прекрасно жили без «Розового дома», проживем и впредь.

– Бабушка, ты же знаешь, каждое поколение Макнотов что-то делало для этой земли. Еще отец предлагал Джеймсу помощь, прекрасно понимая, что его земля и пастбища могут дать много больше. Но ведь такого упрямца, как Рэндом, было поискать. Похоже, правда, появился еще один… Точнее, одна. Знаешь что? Если она и впрямь упрется, я из кожи вон вылезу, а от своих планов не откажусь. Эта земля может дать работу половине жителей нашего города!

– Как думаешь, почему мисс Элиот не приехала сегодня на ланч? – спросила Ребекка, меняя тему беседы.

Брюс пожал плечами.

– Возможно, мысль о встрече со всеми нами наполнила ее мелочную душонку ужасом. Хотя, – не мог он не добавить, – уж поверь мне, все было бы совсем наоборот: это она наполнила бы ужасом их мелочные душонки.

– Она действительно произвела на тебя такое сильное впечатление, Брюс?

– Я скажу тебе об этом завтра, – ответил он, вставая и потягиваясь.

– Почему завтра? – удивилась Ребекка. Брюс провел рукой по волосам и обернулся, чтобы посмотреть

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×