172
Сухой овраг
173
Перевод а. Щербакова.
174
Роберт Браунинг. «Роланд до Замка Черного дошел». Перевод В. Давиденковой.
175
От
176
Тонь (тань) — братство или тайное общество в городских китайских общинах в США. В начале XX в. считалось формой организованной преступности.
177
Перси Биши Шелли. Ода Западному ветру. Перевод Б. Пастернака.
178
«В черном пюре», на бобах
179
Сэр Генри Уоттон (1568-1639) — английский дипломат и писатель
180
Шотландский поэт и эссеист Александр Смит (1830-1867) о французском философе Мишеле де Монтене (1533-1592).
181
М.Ф. Шил (Мэттью Фиппс Шилл, 1865-1947) — английский писатель-романтик, мистик.
182
Перевод В. Давиденковой.
183
«В груди», в секрете
184
«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, учрежден в 1801 г.; сочетание цветов и расположение полос на нем отражает особенности существовавших в то время флагов Англии, Шотландии и Ирландии и символизирует их союз.
185
Ньюгейт — знаменитая лондонская тюрьма. Вплоть до середины XIX в. перед нею публично вешали ocужденных; снесена в 1902 г.
186
Пит Мондриан (1872-1944) — нидерландский живописец, создатель «неопластицизма» — абстрактных композиций из прямоугольных плоскостей и перпендикулярных линий, окрашенных в основные цвета спектра.