(фр.).

105

Бычье сердце (лат.).

106

Рочестер, Джон Уилмот (1647–1680) — английский поэт, фаворит Карла Второго.

107

Лафорг, Жюль (1860–1887) — французский поэт.

108

Кокетка (фр.).

109

Болезненная склонность к одиночеству.

110

Белый соус (фр.).

111

Право жонглера (фр.).

112

Стопс, Мари (1880–1958) — доктор биологии, организовала первую в Англии клинику контрацепции.

113

Гермы — в древней Греции груды камней или столбы, которыми отмечались места погребений (в честь Гермеса — проводника душ умерших).

114

Сведенборг, Эмануэль (1688–1772) — шведский ученый и теософ-мистик.

115

Впрочем, я подумал, что во времена, когда женщины, похоже, больше не считают себя достойными любви, когда они уведомляют мужчин, что не уважают их, когда завязывается так много мимолетных связей и так мало длительных привязанностей, когда все ищут удовольствий, находя лишь стыд и сожаления, можно было бы оказать услугу нравам и призвать прекрасный пол к уважительному отношению к самому себе, явив его очам образец нежной любви, самодостаточной и живущей в течение двадцати лет чувством, добродетелью и славой, а такие образцы истории известны (фр.).

116

В понедельник на страстной неделе в шесть часов утра Петрарка увидел в церкви женского авиньонского монастыря Сен-Клер молодую женщину в зеленом платье, усеянном фиалками. Ее красота поразила его. Это была Лаура (фр.).

117

Тут обыгрывается буквальное значение имени Трэш: хлам, отбросы.

118

Явный намек на «смуглую леди сонетов» Шекспира.

119

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату