Если б, ваш приняв совет, Изменила я из мести, Я сама своей же чести Нанесла б ущерб и вред. Сверх того, небезучастны Вы к исходу дела сами, Так что сказанное вами Сказано небеспристрастно. Если б, распалив вас вдруг, Жалость иль негодованье Вырвали у вас признанье В том, что изменил мне друг, Я бы, несомненно, право Усомниться в нем имела. Но сопернику Рисело Не поверю я.

Флоренсьо

Куда вы?

Марсела

Что еще сказать сейчас Вы мне можете, сеньор?

Флоренсьо

Что отнимет разговор, Кроме времени, у вас?

Марсела

Разве женщин нет таких, У которых отнимали Все лишь потому, что вняли Вам, мужчинам, уши их? Были б вы нам не опасны, Если б бог нам не дал слуха.

Флоренсьо

Разве я жужжу как муха, Вам твердя, что вы прекрасны? Но ничто не возбраняет Правду мне сказать затем, Что пора узнать вам, с кем Вам Рисело изменяет. Очень дружен этот фат Стал с Лисардо, кавальеро, С коим вкусы и манеры И года его роднят. В церковь Троицы ходить Начали вдвоем они, Но не для того, чтоб дни Благочестно проводить, А затем, чтоб видеть там Двух сеньор. Зовут Белиса, Как мне многие клялися, Младшую из этих дам. Говорят, богат и так Родовит отец девицы, Что Лисардо не решится К ней посвататься никак, Хоть Белиса — в том могу я Поручиться вам — в уменье Повергать мужчин в волненье За пояс заткнет любую. Как она играет ловко Веером, как смотрит томно, Как в мантилью чинно, скромно Кутает свою головку! В церковь с девушкой пригожей Ходит вместе и другая, Тетка первой, пожилая; Та на вид гораздо строже, Но, сдается мне, важна, Неприступна, молчалива Лишь затем, чтобы могли вы Видеть, как она честна. Неизвестно мне, насколько Веер и вуаль скрывают Мысли, что обуревают Эту статую, но только, Как вода сквозь двое сит, Через них проходят взоры, Коими тайком сеньора Вашего дружка дарит. Выходя вчера из храма,
Вы читаете Том 3
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату