У кропильницы с перчаткой, Сдернутой с руки украдкой, Встала молодая дама. Тут у ней исподтишка Некий малый продувной, Служащий, как пес цепной, Другу вашего дружка, Взял перчатку и поспешно Побежал Лисардо вслед. Марсела
О страшнейшая из бед — Мук ревнивых ад кромешный! Как! Ужель мой друг — предатель И презрел свои обеты? Да, теперь мне ясно это! Покарай его, создатель! Вас, Флоренсио, лжецом Я сочла сперва — ведь тот, Кто влюблен, на все идет В ослеплении своем И внушает нам порою, Что соперник, кем был он Наших милостей лишен, Изменяет нам с другою. Но сейчас, когда Рисело Вами уличен вполне, Честь не воспрещает мне Вам довериться всецело. Ах изменник бессердечный! Видно, мной он тяготился, Раз для друга поступился Верностью моею вечной. Но сочтусь я с ним!.. Где дом Этих дам? Флоренсьо
Недалеко. Марсела
Так идемте же! Флоренсьо
Легко Мы Рисело там найдем. Марсела
Хоть мы, женщины, о чести Забываем иногда, Постоянны мы всегда И в любви и даже в мести. Уходят.
ПРАДО
Лисардо и Рисело в нарядных камзолах и цветных плащах; Бельтран.
Лисардо
Их все нет… Она решила Обмануть нас. Рисело
Не обманет! Лисардо
Я боюсь, что солнце встанет И затмит мое светило. Рисело