У кропильницы с перчаткой, Сдернутой с руки украдкой, Встала молодая дама. Тут у ней исподтишка Некий малый продувной, Служащий, как пес цепной, Другу вашего дружка, Взял перчатку и поспешно Побежал Лисардо вслед.

Марсела

О страшнейшая из бед — Мук ревнивых ад кромешный! Как! Ужель мой друг — предатель И презрел свои обеты? Да, теперь мне ясно это! Покарай его, создатель! Вас, Флоренсио, лжецом Я сочла сперва — ведь тот, Кто влюблен, на все идет В ослеплении своем И внушает нам порою, Что соперник, кем был он Наших милостей лишен, Изменяет нам с другою. Но сейчас, когда Рисело Вами уличен вполне, Честь не воспрещает мне Вам довериться всецело. Ах изменник бессердечный! Видно, мной он тяготился, Раз для друга поступился Верностью моею вечной. Но сочтусь я с ним!.. Где дом Этих дам?

Флоренсьо

Недалеко.

Марсела

Так идемте же!

Флоренсьо

Легко Мы Рисело там найдем.

Марсела

Хоть мы, женщины, о чести Забываем иногда, Постоянны мы всегда И в любви и даже в мести.

Уходят.

ПРАДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисардо и Рисело в нарядных камзолах и цветных плащах; Бельтран.

Лисардо

Их все нет… Она решила Обмануть нас.

Рисело

Не обманет!

Лисардо

Я боюсь, что солнце встанет И затмит мое светило.

Рисело

Вы читаете Том 3
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату