Коль в проницательных умахСомненья обитает гений,—Как тысяча гласит сужденийОб этом в прозе и стихах,—То можно ли питать надежду,Что честь свою законоведДозволит запятнать, а светДогадки осенит невежду?
Дон Энрике
Ученый высоко парит.Ведь он так мудр, так возвеличен,Так смел!.. Он к бедам непривыченИ беззащитен от обид.Мужик хитер. Он, как лисица,Подвохов ждет со всех сторон.Ему окажешь честь, и онЗа честь жены уже страшится.А шляпу снимешь перед ним,Любезную проронишь фразу,—Насупится он, чуя сразу,Куда относит ветер дым.Он мнителен, опаслив. ВсюдуПодозревает он беду,Хоть надобно иметь в виду,Что все ж к Меркурию (тут будуСсылаться на свои дела)Не расположена КипридаИ нанести ему обидыСтремилась всюду, где могла.Вот Марс[5] навеки из фавораНе выйдет, и дарить нам вновьСвою недолгую любовьКрестьянки будут и сеньоры.Но той, что с некоторых порЯ верен, даже АнджеликаУступит с радостью великойТо имя, что ей дал Медор.[6]В соседстве с дамою твоеюЖивет и божество мое,Однако имени ееПроизнести я не посмею.Молю я небо об одном —Ведь божий промысел неведом,—Чтоб Мендо стал законоведом,А Леонардо мужиком,Иначе счастья мне не знать.
Дон Фернандо
Мне кажется, что ты увлексяСлучайным блеском парадокса:Ученостью пренебрегать,Невежественности боятьсяТы вздумал? Не смеши людей!
Мондрагон
Сеньорам храбростью моейЯ дам возможность восхищаться.Красавиц этих я для них,Коль мне отсыпят куш приличный,Пленю, и если, как обычно,Вас не потянет на других,То их, как двух овечек малых,К вам приведу есть хлеб из рук.
Дон Энрике
Крестьян не знаешь ты, мой друг.Не верю, чтоб околдовал ихИль обманул хоть сам Мерлин.[7]
Мондрагон
Нет? Так жену я заколдую,А мужа превратить в простуюОвцу ей ровно миг один.
Дон Энрике
Ах, Мондрагон! Пусть хоть к балконуМоя Антона подойдет!