Тронутый Донъ-Кихотъ приподнялъ рыдавшую женщину и снялъ покрывало съ ея увлаженнаго лица. Несчастная эта — кто бы могъ вообразить? — оказалась дуэньей герцогини донной Родригезъ; возл? нея въ траурномъ плать? стояла дочь ея, соблазненная сыномъ богатаго землед?льца. Общее изумленіе встр?тило ихъ появленіе; особенно удивлены были сами хозяева. Хотя они и считали дону Родригезъ порядочной дурой, все-таки не воображали ее способной на такія глупости. — «Позвольте мн?, ваша св?тлость», умиленно проговорила она герцогу и герцогин?, «сказать кое-что господину рыцарю Донъ-Кихоту; это необходимо мн?, чтобы съ честью выйти изъ того горестнаго положенія, въ которомъ я очутилась по милости дерзкаго негодяя, соблазнившаго мою дочь».

Герцогъ позволилъ ей сказать господину Донъ-Кихоту, что ей будетъ угодно. Поднявъ глаза на рыцаря и вознося въ нему свой голосъ, донна Родригезъ проговорила: «н?сколько дней тому назадъ, храбрый рыцарь, я разсказала вамъ, какимъ подлымъ обманомъ негодный крестьянинъ соблазнилъ мою дорогую дочь; несчастная жертва эта теперь передъ вами Вы об?щали сд?латься ея заступникомъ и исправить причиненное ей зло. Узнавши теперь, что вы собираетесь у?хать изъ-замка и отправляетесь искать приключеній, — да Господь пошлетъ ихъ вамъ, я пришла попросить васъ, чтобы вы прежде ч?мъ пуститесь странствовать по большимъ дорогамъ, наказали этого мерзавца и заставили его исполнить данное имъ об?щаніе жениться на моей дочери. Искать правды у герцога — значило бы искать на дуб? грушъ; я вамъ сказала по истинной правд?, почему онъ не хочетъ заступиться за меня. Да сохранитъ васъ Господь и да не покинетъ Онъ дочь мою и меня». — Строго и важно отв?тилъ ей Донъ-Кихотъ: — «добрая дуэнья, осушите ваши слезы и ум?рьте ваши вздохи. Дочь вашу я беру подъ свою защиту, и скажу только, что она лучше бы сд?лала, еслибъ не такъ легко в?рила об?щаніямъ влюбленнаго; давать ихъ очень легко, но исполнять очень трудно. Съ позволенія господина герцога, я сію же минуту отправлюсь за безчестнымъ соблазнителемъ, отыщу его, вызову на бой и убью, если онъ откажется исполнить свое об?щаніе, ибо мой первый долгъ прощать смиреннымъ и карать горделивыхъ, или, говоря другими словами — возстановлять гонимыхъ и низвергать гонителей».

— Вамъ не для чего искать негодяя, на котораго жалуется эта добрая дуэнья, и просить у меня позволенія вызвать его на бой, сказалъ Донъ-Кихоту герцогъ. Я считаю его уже вызваннымъ и берусь самъ не только ув?домить его обо всемъ, но и заставить его принять этотъ вызовъ. — Я призову его къ отв?ту въ мой замокъ, и предоставлю зд?сь об?имъ сторонамъ полное и свободное поле для объясненій, съ т?мъ, чтобы он? соблюли вс? условія, предписываемыя исполнять въ подобныхъ обстоятельствахъ. Какъ всякій принцъ, дающій противникамъ свободное поле на своихъ влад?ніяхъ, я сд?лаю для каждаго изъ нихъ то, что мн? велитъ справедливость.

— Съ этой охранительной грамотой и съ позволенія вашей св?тлости, отв?чалъ Донъ-Кихотъ, объявляю, что, отказываясь отъ привилегій своего званія, я нисхожу до званія оскорбителя, и соглашаюсь сразиться съ нимъ, какъ равный съ равнымъ, и хотя его н?тъ теперь зд?сь, я т?мъ не мен?е вызываю его на бой за неблагодарный поступокъ съ этой б?дной дамой, которая была д?вушкой, но перестала быть ею, по вин? ея соблазнителя. Вызывая на бой, я принуждаю его исполнить об?щаніе, данное имъ этой дам? жениться на ней; если же онъ откажется, тогда пусть умретъ въ бою». Съ посл?днимъ словомъ рыцарь снялъ съ руки перчатку и бросилъ ее на средину залы. Герцогъ повторилъ, что онъ принимаетъ этотъ вызовъ отъ имени своего вассала и днемъ битвы назначаетъ шестой день отъ сего дня. Бой будетъ происходить на площади предъ замкомъ; противники должны быть вооружены рыцарскимъ оружіемъ: копьемъ, щитомъ, кольчугой и проч., которое будетъ предварительно осмотр?но посредниками; въ немъ не должно быть талисмановъ, подлога и вообще какого бы то ни было обмана. Но прежде всего, добавилъ герцогъ, эта добрая дуэнья и эта скверная д?вушка должны передать свое д?ло въ руки господина Донъ-Кихота, иначе бой не можетъ состояться и вызовъ будетъ нед?йствителенъ.

— Я передаю его, отв?тила дуэнья.

— И я тоже, прибавила смущенная, разстроенная, пристыженная дочь ея.

По совершеніи вс?хъ формальностей вызова, явившіяся съ жалобою женщины ушли, а герцогъ началъ обдумывать, что д?лать ему? По приказанію герцогини, съ дуэньей и ея дочерью въ замк? должны были обращаться отнын? не какъ съ служанками, а какъ съ дамами, искательницами приключеній, пришедшими въ замовъ искать правосудія; имъ отвели отд?льное пом?щеніе и прислуживали, какъ гостямъ, въ великому удивленію другихъ женщинъ, не знавшихъ къ чему приведетъ сумазбродная выходка безстыдной дуэньи и ея обманутой дочери.

Въ эту минуту, какъ будто для того, чтобы блистательно окончить праздникъ и посл? об?да угостить великол?пнымъ дессертомъ, въ залу вошелъ пажъ, носившій письмо и подарки Терез? Пансо, жен? губернатора Санчо Пансо. Невыразимо обрадовались ему герцогъ и герцогиня, нетерп?ливо желавшіе узнать, что случилось съ нимъ въ дорог?, но пажъ сказалъ, что онъ не можетъ говорить при вс?хъ и передать всего въ н?сколькихъ словахъ, поэтому онъ предложилъ ихъ сіятельствамъ распросить его наедин?, а т?мъ временемъ прочесть принесенныя имъ письма, которыя онъ передалъ герцогин?. На одномъ изъ нихъ было написано: «Письмо госпож? такой-то, герцогин?, откуда — не знаю»; на другомъ: «Мужу моему Санчо Пансо, губернатору острова Бараторіи, да сохранитъ его Господь вм?ст? со много на многія л?та».

Нетерп?ливо желая поскор?е прочесть ихъ, герцогиня быстро распечатала, проб?жала одно письмо и, видя, что въ немъ н?тъ никакихъ секретовъ, она громко прочла его герцогу и другимъ бывшимъ при ней лицамъ. Вотъ это письмо:

Письмо Терезы Пансо Герцогин?.

«Много меня обрадовало письмо, написанное мн? вашимъ величіемъ; правду сказать, я давно желала получить его. Коралловое ожерелье хорошо и красиво, а охотничіе платье моего мужа таково, что и пром?нять его ни на что нельзя. Вся наша деревня чрезвычайно обрадовалась, узнавши, что вы изволили сд?лать мужа моего, Санчо, губернаторомъ, хотя никто этому не в?ритъ, въ особенности же священникъ, цирюльникъ и бакалавръ Самсонъ Кирраско. Но это меня не безпокоитъ. Лишь бы все было, какъ есть, и тогда пусть каждый говоритъ, что ему угодно. Если сказать правду, такъ безъ коралловъ и охотничьяго платья я сама не пов?рила бы, что мужъ мой, котораго считаютъ зд?сь большимъ дуракомъ, — губернаторъ, и никто представить себ? не можетъ его никакимъ другимъ губернаторомъ, кром? какъ губернаторомъ стада козъ. Но да не отступится отъ него только Богъ и да направляетъ Онъ стопы его, потому что въ этомъ нуждаются наши д?ти. Я же, дорогая госпожа души моей, чтобы осчастливить, какъ говорятъ, свой домъ, твердо р?шилась, съ позволенія вашей милости, отправиться, развалившись въ карет?, ко двору и уколоть этимъ глаза тысяч? завистниковъ, которые явились уже у меня. Поэтому, прошу васъ, ваша св?тлость, посов?туйте моему мужу прислать мн? сколько-нибудь денегъ, но только побольше: при двор?, я знаю, расходы велики. Хл?бъ стоитъ реалъ, мясо тридцать мараведисовъ фунтъ, просто ужасъ. Если же мужъ мой не хочетъ, чтобы я прі?зжала, такъ пусть онъ поскор?е изв?ститъ меня объ этомъ; у меня ноги просятся уже въ дорогу. Подруги и сос?дки мои говорятъ, что если я съ дочерью явлюсь разод?той при двор?, то мужъ мой станетъ бол?е изв?стенъ черезъ меня, ч?мъ я черезъ моего мужа. Многія спросятъ тогда: «кто это ?детъ въ карет?«, и одинъ изъ моихъ лакеевъ отв?титъ, «это дочь и жена Санчо Пансо, губернатора острова Бараторіи». Такимъ образомъ Санчо сд?лается изв?стенъ; меня будутъ хвалить, а Римъ будетъ заботиться о васъ вс?хъ. Какъ мн? досадно, что въ этомъ году не уродилось у насъ жолудей, но я все-таки сама набрала ихъ полъ корзины въ л?су, на подборъ одинъ къ одному, и посылаю ихъ вамъ. Больше этихъ я не нашла, и хот?ла бы только, чтобы они были въ страусовое яйцо. Не забывайте, ваше величіе, писать мн?, а я постараюсь отв?тить и ув?домить васъ о моемъ здоровьи и обо всемъ, что д?лается у насъ въ сел?, гд? я остаюсь молиться Богу за вашу св?тлость, да хранитъ онъ васъ и не забываетъ меня. Дочь моя Саншета и сынъ мой цалуютъ руки вашей милости».

«Та, которая больше желаетъ увид?ть вашу св?тлость, ч?мъ писать вамъ.

«Ваша слуга

Тереза Пансо».

Письмо это вс? прослушали съ большимъ удовольствіемъ, особенно герцогъ и герцогиня, попросившая у Донъ-Кихота позволенія прочесть письмо къ губернатору, воображая, какъ оно должно быть хорошо. Чтобы угодить хозяевамъ, Донъ-Кихотъ самъ распечаталъ это письмо. Вотъ что писала губернатору жена его:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату