два брата и одна сестра. По-моему, один брат умер во Франкфурте. Два его сына, Леопольд и Лотар, как я и говорил, владеют частным банком здесь в Лондоне. Другой брат совсем не интересовался банковским делом, но его внук Чарлз — подающий надежды сотрудник Банка Харрисонов в Сити. У Карла Харрисона было два сына — Вилли и Фредерик. Вилли — старший. Он стал заправлять в банке, после того как отец отошел от дел. Младший брат, Фредерик, до поры не играл в банковских делах важной роли. Поговаривали, что у него не было такой деловой жилки, как у старшего брата.

Пауэрскорт начал подозревать, что фамильное древо Харрисонов на поверку окажется не менее ветвистым, чем древо леди Люси.

— Так что же случилось с Вилли? — Пауэрскорт вдруг забеспокоился, не ждут ли его завтра две загадочных смерти вместо одной?

— Вилли утонул. По крайней мере, все решили, что он утонул. Примерно восемнадцать месяцев назад он отправился в плавание из Коуза на своей маленькой яхте. Вилли был бывалый моряк, но он не вернулся из плавания. Яхту так и не нашли. И тело тоже. Некоторые знатоки парусного спорта в Сити утверждали, что подобное невозможно. Дескать, Вилли и его яхта не могли вот так пропасть… Кое-кто подозревал, что дело нечисто. Но доказательств-то не было…

Слова Уильяма Берка повисли в воздухе.

— За полтора года две смерти в одной семье. Одно тело так и не нашли, другое выловили в реке у Лондонского моста.

Пауэрскорт нахмурился.

— А этот молодой человек, Чарлз Харрисон, ты говоришь, он подает надежды? Старик был его двоюродным дедушкой, а четыре дяди делили между собой управление двумя банками, верно?

Берк кивнул.

— Как ты думаешь, Уильям, почему он поступил в банк в Сити, а не в частный банк?

Берк стряхнул пепел в камин.

— Говорят, он весьма амбициозен, вот и предпочел более широкое поле деятельности тихим заводям частного банка. Кажется, у него было несчастливое детство. Его мать сбежала с каким-то польским графом, отец спился, и Чарлз остался на попечении родственников. Я слышал, что никому особенно он не был нужен, но родная кровь — не водица, и они выполнили семейные обязанности.

Вдруг Берк посмотрел на часы, словно собирался заканчивать разговор.

— И последнее, Фрэнсис, — произнес он, внимательно глядя на шурина. — Меня спрашивали, хороший ли ты детектив.

Берк вспомнил торопливый разговор на ступенях Королевской биржи.

— Я отвечал, что, как твой шурин, не вправе давать рекомендации. Но в неофициальной беседе я сказал, что ты самый лучший в Англии специалист в этом деле. Надеюсь, что не накликал тем самым на тебя какую-нибудь опасность.

— Я занимаюсь одним из последствий Проклятия дома Харрисонов. — Пауэрскорт уже спешил продумать план своего расследования. — Давай представим, просто ради гипотезы, что смерть Вилли не была случайной. Но какую бы цель ни преследовал убийца — он не получил того, чего добивался. И вот теперь старый мистер Харрисон отправился на банковские небеса на встречу с сыном, возможно, на райские Елисейские Поля, где растут прибыльные займы и удачные арбитражные сделки. Но что, если и теперь убийца не достиг цели? Что тогда?

— Не хочешь же ты сказать… — начал Берк.

— Хочу. Именно это я и имею в виду. Возможно, существует ужасная угроза, страшная опасность для всех пока еще живых Харрисонов. Но исходит она изнутри банка или извне, я сказать не могу.

7

Парк уже почти опустел. Сильный ветер, от которого не защищали даже деревья, разогнал большинство гулявших по домам — пить вечерний воскресный чай или слушать вечернюю воскресную службу. Но Ричарду Мартину и Софи Вильямс такая погода была как раз по душе. Им редко удавалось видеться на неделе, девушка вечерами посвящала себя делам суфражисток, а Ричард старался не давать матери повода для подозрений.

— Куда это ты собрался? — спрашивала та, заметив, что сын пытается улизнуть через заднюю дверь, и следуя за ним по пятам. — Уж не с этой ли девчонкой ты снова встречаешься? Сколько раз я тебя предупреждала! И что бы сказал твой бедный отец, узнай он, что его сын бросает несчастную мать на произвол судьбы одну дома и убегает к молоденькой вертихвостке!

Ричард подозревал, что будь отец жив, он был бы на его стороне и пожелал бы сыну удачи в ухаживании за столь миловидной девушкой, как Софи, но Ричард никогда не осмелился бы высказывать это вслух. Проще и разумнее было не перечить матери.

Но по воскресенья Ричард считал себя вправе распоряжаться своим временем по собственному разумению — ведь это был единственный день, когда ему не надо было ехать на работу в Сити. К тому же по воскресеньям его мать часто посвящала себя делам церковного прихода. В любом случае она и вообразить себе не могла, что ее сыну придет в голову обхаживать представительницу противоположенного пола в воскресенье.

И вот, как и повелось по воскресеньям, Ричард и Софи гуляли по парку вдалеке от их родных улиц.

— Ричард, — вдруг оживилась Софи, — расскажи, что происходит в вашем банке? Кто бы мог подумать, что в таком респектабельном месте обнаружат труп!

— Ну, — торопливо возразил Ричард, — обнаружили-то его не совсем в банке. — На минуту он представил себе, как обезглавленный труп поднимается по ступеням и усаживается за стол в конторе на втором этаже. — Тело недавно выловили из реки, но лишь на этой неделе открылось, что это был старый мистер Харрисон. Только представь, Софи, я лично встречал управляющего Английским банком!

— Не может быть! А правда, что он могущественнее лорда-мэра? И есть ли у него кот, как у Дика Веллингтона?

— Это самый влиятельный человек в Сити, Софи. Ему подчиняются все. Все. И мне посчастливилось провожать его к мистеру Фредерику! «Как поживаете, молодой человек?» — вежливо спросил он меня на лестнице.

— Настанет время, когда женщины наконец добьются равноправия и права голоса, тогда в банках больше не будут заправлять одни мужчины.

Ричард подавил вздох, услышав, что его восторженный рассказ стал поводом для очередных нападок на порочность мужской части общества.

— Но женщины уже и теперь работают в банках, Софи, — пробормотал он, стараясь перевести разговор на другую тему.

— Знаю. Я встречала некоторых из них на наших собраниях. Но им достаются лишь малозначительные должности, вроде машинисток и младших клерков. Выше им никогда не позволят подняться.

Пока Софи произносила свою проповедь, глаза ее горели страстью. Ричард невольно любовался тем, как преобразилась девушка, — он чувствовал, что в такие минуты любит ее еще сильнее.

— Но скажи мне, — Софи вновь вернулась к злоключениям банка Харрисонов, — как они восприняли это известие? Я имею в виду совладельцев. Оно их огорчило?

— Не могу сказать, чтобы очень, — отвечал Ричард, поспешно сходя с тропинки при виде двух огромных псов, которые гонялись друг за другом по парку, не обращая внимания на крики хозяев. — Пожалуй, мистер Вильямсон — до того как стать совладельцем, он был старшим управляющим — огорчился больше других.

— Но он-то даже не родственник покойного! — Софи была потрясена черствостью банкиров.

— Думаю, мистер Фредерик, тот, кто сейчас всем заправляет, весьма обеспокоен тем, чтобы на банк не накинулись клиенты. Поэтому он и пригласил управляющего Английским банком.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату