Даже самое ничтожное событие в конторах Сити не ускользает от взглядов младших служащих. Слухи столь же легко пробивают себе дорогу в офисы, как и на улицы и в рестораны.

— А молодого мистера Харрисона, Чарлза, случившееся, казалось, только раздражало. Хотя, возможно, он был возмущен тем, как обошлись с его двоюродным дедушкой.

— А ты сам видел тело, Ричард? — спросила Софи, проявляя любопытство, которое, несомненно, постаралась бы пресечь у своих маленьких учеников. — Оно действительно было обезображено?

— Сам я его не видел, Софи, — покачал головой Ричард, — так что, боюсь, не могу удовлетворить твое любопытство.

— А не повлияет ли случившееся на дела банка? Ведь по сути ничего не изменилось. Мистер Фредерик уже давно им управляет.

— В принципе, ты, конечно, права, — отвечал молодой человек, не догадываясь, куда клонит его собеседница, — но, по правде сказать, я не уверен. После гибели Вилли Харрисона большинство важных решений согласовывались со стариком. И не раз нам случалось терять деньги и упускать выгодную сделку, только потому что мы слишком долго ждали ответа — телеграммы или письма — из Блэкуотера. Однажды, из-за поломки телеграфа, мы потеряли пятнадцать тысяч фунтов.

Несмотря на молодость и неискушенность в делах, Ричард Мартин обладал острым банковским умом. За пять лет работы у Харрисонов он узнал не меньше, чем за время подготовки к сдаче банковского экзамена.

— Я просто не знаю, что будет дальше. Просто не знаю.

Софи почти ничего не было известно о жизни Сити. Но ее тревожило, что Ричард так обеспокоен происходящим.

— Могу я попросить тебя об одном одолжении? — спросила девушка, глядя своему спутнику прямо в глаза.

— Конечно, — отвечал Ричард, чувствуя, как забилось его сердце.

— Во вторник вечером у меня собеседование с моей директрисой. Не знаю, по какому поводу она захотела меня видеть, но все же немного волнуюсь. Не могли бы мы встретиться позже вечером, чтобы я рассказала тебе, как все прошло?

— Конечно, — согласился Ричард, стараясь придумать, как усыпить подозрения матери. Может, сказать, что пришлось задержаться на работе? А может, он сумеет пораньше уйти из конторы.

— У тебя-то ничего не стряслось? Уверен, что в школе не могут не ценить твоих педагогических талантов, ведь дети так хорошо учатся.

— Я и сама теряюсь в догадках, в чем тут причина. Возможно, так — пустяки. Но на прошлой неделе директриса как-то странно на меня смотрела.

— Давай договоримся, — предложил Ричард, — что я буду ждать тебя в пять часов в кафе напротив вокзала на Ливерпуль-стрит. Думаю, мне разрешат уйти с работы чуть пораньше, если я скажу, что у меня есть на то важные причины.

На обратном пути Софи с тревогой думала о судьбе банка, в котором служил Ричард, и о своем собеседовании. Но Ричард был на удивление счастлив. Если Софи сама попросила его о встрече, значит, она все же к нему не равнодушна!

Старого мистера Харрисона хоронили ясным весенним утром. Маленькая церковь в Блэкуотере была заполнена собравшимися на церемонию слугами, арендаторами, местными жителями, а также небольшим количеством приезжих из Лондона, тех, кто захотел отдать дань памяти покойного. Гроб вынесли из дома и обнесли вокруг озера, которое он так любил. На воде играли солнечные блики и сверкали отражения античных храмов, хранивших его секреты. Старому мистеру Харрисону суждено было покоиться в новой семейной часовне, рядом с его старшим сыном.

Несколько дней спустя лорд Фрэнсис Пауэрскорт шел по проселочной дороге, направляясь на встречу с сестрой старого мистера Харрисона — самым старым из оставшихся в живых членов этого семейства.

— Ей уже за восемьдесят, — объяснял ему Фредерик Харрисон, с которым он встречался утром в его конторе в банке в Сити. — Она все еще неплохо видит и почти всегда хорошо слышит, но мысли ее блуждают где-то далеко. Такое впечатление, что какие-то детали ее мозга на время выходят из строя, а потом снова начинают работать.

Джонни Фицджеральд отправился в Коуз, где должен был навести справки о Вилли Харрисоне, старшем сыне, погибшем во время плавания. Пауэрскорт не был уверен, что кто-то еще помнит о трагедии, случившейся больше года назад, и боялся, что давняя история за это время могла обрасти вымыслом. Но ему было важно проверить верность сведений, полученных от шурина.

Пауэрскорта провели через нарядный зал, чьи стены украшали многочисленные фамильные портреты. Ему показалось, что он узнал лицо молодого Фредерика — тот восседал на лошади и осматривал свой парк.

Старая мисс Августа Харрисон ожидала гостя в салоне — прекрасной комнате с расписным потолком и окнами в сад. Похоже, что с каждым годом хозяйка становится все меньше, словно постепенно сморщивается, подумал Пауэрскорт, отвечая на ее формальное приветствие.

— Чем я могу вам помочь, лорд Пауэрскорт? — медленно проговорила мисс Харрисон, предлагая гостю стул у мраморного камина.

— Весьма благодарен вам за то, что вы согласились принять меня в такое тяжелое время, — начал Пауэрскорт, отмечая, что траурные одежды мисс Харрисон напоминают ему о королеве Виктории. — Я бы хотел задать вам ряд вопросов о вашем брате.

— Это быть тогда, когда мы еще жили во Франкфурте, — произнесла она медленно.

Пауэрскорт решил, что старуха так и не овладела английским и в мыслях то и дело сбивается на немецкий. Меж тем она замолчала и подозрительно покосилась на гостя.

— Что именно вы хотели узнать о моем брате? — Мисс Харрисон снова пришла в себя. — Я ничего не знаю о банке. — Она покачала головой. — Никогда этим не интересовалась и теперь не собираюсь.

— Я хотел узнать, как он проводил время, когда жил здесь, понимаете? — сказал Пауэрскорт, разглядывая римскую статую девственницы-весталки, стоявшую в углу комнаты.

— Вы говорите по-немецки, лорд Пауэрскорт? Мне легче разговаривать по-немецки. — Старуха словно просила его, нервно потирая свои скрюченные пальцы.

— Боюсь, что нет, мисс Харрисон. Моя жена говорит, но ее нет со мной сегодня. Но пожалуйста, не спешите, я не собираюсь торопить вас.

Он улыбнулся.

— На деревьях в парке начинают распускаться почки, — заметила старуха. — Мне всегда нравилась весна в этих краях. Хотя здесь и не так хорошо, как на Рейне. Нет ничего красивее, чем Рейн весной.

Пауэрскорт старался вычислить соотношение между периодами ясности и затмения в мозгу со беседницы. Похоже — половина на половину. Он чувствовал, что приличия не позволяют ему задержаться дольше чем на час, и уже сомневался, что удастся хоть что-то выведать.

— Интересно, — произнес он самым вкрадчивым голосом, — как ваш брат проводил время, пока жил здесь?

— Карл жил очень уединенно, когда бывал здесь. Любил гулять в саду и у озера. Наверное, это был тридцать пятый или тридцать шестой год, тогда папа возил нас в Гарду, — добавила она, и мозг ее снова отключился. — Карл катал меня на лодке.

— А что-нибудь беспокоило его в эти годы? — поспешил задать следующий вопрос Пауэрскорт, в надежде вернуть собеседницу к реальности.

— У всякого, кто имеет дело с банками, есть причины для беспокойства, так говорил мой отец. Вечное беспокойство. Думаю, его что-то беспокоило. Пожалуй, что так. А в Гарде были такие танцы. — Старуха снова погрузилась в воспоминания, и на губах ее заиграла прежняя легкая улыбка. — Никогда больше, никогда больше… — бормотала она, качая седой головой из стороны в сторону.

— А как вы думаете, что его беспокоило? — предпринял новую попытку Пауэрскорт.

— А эти горы! — Лицо мисс Харрисон просияло радостью, глаза лучились от воспоминаний, оживавших внутри нее. — Горы были так прекрасны! И можно было долго-долго гулять по ним. Карл брал меня с собой на вершину Любоваться цветами. Он очень беспокоился, поэтому в последние годы часто

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату