Пикквикъ взялъ карточку и положилъ ее въ свой жилетный карманъ.

— Вотъ сюда, почтенн?йшій, — сказалъ Перкеръ, оборачиваясь, передъ входомъ въ одну изъ конторъ, къ своимъ товарищамъ, которые шли позади. — Ба! вамъ что надобно?

Посл?дній вопросъ относился къ хромоногому джентльмену, который тоже, не бывъ зам?ченъ м-ръ Пикквикомъ, шелъ вм?ст? съ ними. Въ отв?тъ на это хромоногій джентльменъ прикоснулся опять къ полямъ своей шляпы и указалъ съ весьма учтивыми ужимками на м-ра Пикквика.

— Н?тъ, н?тъ, — сказалъ Перкеръ, улыбаясь, — намъ не нужно васъ, почтенн?йшій, намъ не нужно васъ.

— Прошу извинить, сэръ, — отв?чалъ хромоногій. — Джентльменъ взялъ мою карточку. Над?юсь, вы воспользуетесь моими услугами, сэръ. Джентльменъ кивнулъ мн?. Онъ скажетъ вамъ. Вы в?дь кивнули мн?, сэръ?

— Пустяки, пустяки! Вы в?дь и не думали кивать, Пикквикъ? Ошибка, почтенн?йшій, ошибка, — сказалъ Перкеръ.

— Этотъ господинъ подалъ мн? свою карточку, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, вынимая ее изъ жилетнаго кармана. — Я счелъ нужнымъ взять ее, и мн? въ самомъ д?л?, интересно было взглянуть на досуг?, что это такое.

Адвокатъ расхохотался и, возвращая карточку хромоногому джентльмену, объявилъ еще разъ, что все это произошло по ошибк?. Хромоногій разсердился и поковылялъ назадъ, не сказавъ ни слова.

— Кто это такой? — шопотомъ спросилъ Пикквикъ.

— Поручитель, — отв?чатъ Перкеръ.

— Кто?

— Поручитель.

— Неужели?

— Да, почтенн?йшій, ихъ тутъ около дюжины. Они готовы поручиться за васъ на какую угодно сумму, если вы дадите имъ полкроны. Интересный промыселъ: не правда ли? — сказалъ Перкеръ, угощая свой носъ щепотью табаку.

— Что вы говорите?! Долженъ-ли я понимать, что эти люди пріобр?таютъ средства къ существованію т?мъ, что даютъ передъ судьями фальшивыя клятвы за полкроны? Клятвопреступленіе за полкрону. — Боже мой, — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ, пораженный этимъ открытіемъ.

— Право, почтенн?йшій, я не знаю, что сказать вамъ на это, — отв?чалъ маленькій адвокатъ. — Клятвопреступничество, конечно, ужасное слово, да, ужасное. Это скор?е юридическая фикція, почтенн?йшій, ничего больше.

Сказавъ это, адвокатъ пожалъ плечами, улыбнулся, взялъ другую щепоть табаку и пошелъ въ контору судейскаго письмоводителя.

Это была зам?чательно грязная комната съ низкимъ потолкомъ и старыми панельными ст?нами. Св?тъ не проникалъ сюда ни съ одной стороны, и хотя на двор? было еще св?тло, однакожъ зд?сь гор?ли на конторкахъ дв? большія сальныя св?чи. На одномъ конц? была дверь въ кабинетъ судьи: тутъ стояла толпа стряпчихъ, адвокатовъ и главныхъ письмоводителей, которыхъ допускали въ кабинетъ по очереди, смотря по тому, какъ были записаны ихъ имена въ реэстр?. Всякій разъ, какъ дверь отворялась для впуска очередныхъ, другіе, сл?довавшіе за ними, обнаруживали желаніе ворваться насильно, отчего происходилъ шумъ и гвалтъ, значительно увеличивавшіеся ссорою и крупнымъ разговоромъ т?хъ господъ, которые уже вид?ли судью. Словомъ, зд?сь была страшная толкотня и давка, какую только возможно представить себ? въ комнат? небольшого разм?ра.

И не одни только эти господа производили р?зкіе звуки, способные оглушить непривычное ухо. На другомъ конц? комнаты, за деревянной перегородкой, стоялъ на утвержденномъ возвышеніи письмоводитель въ очкахъ, принимавшій присяги (affidativs), которыя большими пачками относились по временамъ, для окончательной подписи, въ кабинетъ судьи. Надлежало привести къ присяг? множество адвокатскихъ писарей, которые, не им?я физической возможности присягать вс? вдругъ, за одинъ разъ, т?снились и давили другъ друга, подвигаясь наперерывъ къ джентльмену въ очкахъ. Другой письмоводитель время отъ времени надсаждалъ свои легкія, перекликая фамиліи господъ, уже приведенныхъ къ присяг?, для врученія имъ бумаги, подписанной судьею. Вс? эти вещи, вм?ст? взятыя, производили неописанный гвалтъ. Былъ еще другой разрядъ лицъ, которыхъ обязанность состояла, по- видимому, только въ томъ, чтобы перекликать какъ можно громче фамиліи особъ, формально вытребованныхъ къ суду. Это производилось съ большимъ эффектомъ.

Наприм?ръ. Недалеко отъ м-ра Пикквика, прислонившись къ ст?н?, стоялъ малый л?тъ четырнадцати, одаренный отъ природы звучнымъ теноромъ, и подл? него былъ клеркъ, обладавшій превосходнымъ басомъ.

Клеркъ выступилъ съ пачкою бумагъ и бросилъ вокругъ себя пытливый взглядъ.

— Сниггль и Блинкъ! — закричалъ теноръ.

— Поркинъ и Снобъ! — прорев?лъ басъ.

— Стомпи и Диконъ! — прокричалъ вновь приб?жавшій писарь.

Никто не отв?чалъ; но все суетилось и волновалось. Басъ и теноръ заголосили опять.

Между т?мъ, письмоводитель въ очкахъ хлопоталъ, повидимому, изо вс?хъ силъ, приводя къ присяг? писарей. Форма присяги произносилась безъ всякой пунктуаціи и обыкновенно сопровождалась сл?дующими выраженіями:

'Возьмите книгу въ свою правую руку имя ваше и подпись вашей руки, клянитесь, что будете поступать по долгу сов?сти и чести. Богъ съ вами шиллингъ вамъ сдачи — мелкихъ н?тъ ступайте!'

— Ну, Самуэль, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — я думаю, уже приготовили Наbeas corpus.

— A я такъ думаю, сэръ, — отв?чалъ м-ръ Уэллеръ, — что мы зд?сь путнаго не дождемся до св?топреставленія.

Но Самуэль ошибся. Въ эту минуту изъ судейскаго кабинета воротился Перкеръ и взялъ м-ра Пикквика подъ руку. Вс? обычныя формы были приведены къ концу, Наbeas corpus было написано такимъ образомъ:

'Симъ свид?тельствуется, что т?ло Самуила Пикквика поручается отнын? кустодіи типстафа {Tipstaff — полицейскій чиновникъ, который носитъ обыкновенно, какъ эмблему ареста, небольшую палочку (staff) съ металлическимъ набалдышникомъ. Прим. перев.} для того, чтобы онъ вв?рилъ оное т?ло храненію флитскаго тюремнаго замка, гд? оный Пикквикъ им?етъ содержаться до т?хъ поръ, пока не выплатитъ сполна вс?хъ судебныхъ издержекъ и не удовлетворитъ законнымъ образомъ вдову Бардль'.

— До этого пройдетъ слишкомъ много времени, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, улыбаясь. — Самуэль, наймите карету. Прощайте, Перкеръ, прощайте, любезный другъ.

— Зач?мъ прощайте! Я по?ду съ вами и посмотрю, какъ васъ пом?стятъ тамъ, — сказалъ м-ръ Перкеръ.

— Н?тъ, любезн?йшій, мн? бы хот?лось ?хать одному съ Самуэлемъ, — отв?чалъ м-ръ Пикквикъ. — Какъ скоро меня тамъ устроятъ, я напишу къ вамъ — дамъ знать обо всемъ, и буду ожидать васъ немедленно. До т?хъ поръ — прощайте Перкеръ!

Сказавъ это, м-ръ Пикквикъ сопровождаемый типстафомъ, с?лъ въ карету, и когда Самуэль пом?стился на козлахъ, карета двинулась съ м?ста.

— Удивительный челов?къ! — сказалъ Перкеръ, пріостанавливаясь, чтобы над?ть перчатки.

— Какой бы чудесный банкротъ вышелъ изъ него, сэръ! — зам?тилъ м-ръ Лоутонъ, стоявшій подл?. — Онъ бы, я думаю, замучилъ вс?хъ этихъ комиссіонеровъ и ужъ, конечно, не испугался бы никакихъ угрозъ. Характеръ жел?зный, см?ю сказать,

Но адвокатъ, повидимому, не обратилъ вниманія на зам?чаніе своего письмоводителя и молча пошелъ впередъ, не удостоивъ его отв?томъ.

Наемная карета потащилась съ необыкновенной медленностью по направленію къ Флотской улиц?, гд? стояла знаменитая тюрьма.

— Лошади б?гутъ лучше, зам?тилъ извозчикъ, — когда ?детъ кто-нибудь впереди.

И на этомъ основаніи они поплелись за деревенской тел?гой, которую имъ удалось настигнуть кое- какъ. Когда останавливалась тел?га — останавливались и они: тел?га подвигалась впередъ — подвигались

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату