Вернувшись домой, Джесса застала мать за хлопотами на кухне – приятный сюрприз, – дядя сидел за столом с чашкой кофе.
– Привет, дорогая. – Наоми поцеловала Джессу в щеку, забрав у нее сумку. – Спасибо.
– Не за что, мама.
– В следующий раз я куплю все сама, обещаю тебе.
Джесса смотрела в глаза матери, сегодня они казались более яркими и живыми, и если это заслуга дяди Лэрри, то Джесса была ему благодарна.
– Все будут счастливы увидеть тебя на рынке, – сказала она, зная, что это правда.
– Посиди пока с твоим дядей. Я принесу тебе кофе.
Джесса взглянула на человека за столом, отвесила едва заметный кивок и сделала, как предлагала мать. Кофеварка была в другом конце кухни, поэтому им удалось поговорить неслышно для Наоми.
– Спасибо тебе.
Лэрри улыбнулся:
– Истинный целитель – время, а не человек.
– Но ты помогаешь.
– Возможно. – Когда его невестка подошла с двумя кружками, из которых шел пар, он переменил тему. – Сегодня утром в городе до меня дошел интересный слух.
– Насчет публичной вспышки Олдена? Я тоже слышала, – сказала Джесса, тайно радуясь, что мать присоединилась к ним – слишком часто она просто уходила.
Лэрри поднял брови:
– Я слышал не об этом.
− Что произошло?
Джесса передала ему разговор в магазине, добавив:
– Это не похоже на него. Он слишком заботится о своем имидже.
– И куда более очарователен, чем любой честный человек, – вмешалась Наоми.
Джесса затаила дыхание – ее мать так давно не выражала мнение даже о погоде, а тем более о чем- то, требующем более серьезных размышлений, что она боялась спугнуть момент.
– Истинная правда, – спокойно подтвердил Лэрри. – Человек без единой острой грани либо закоренелый обманщик, либо работает на публику.
Джесса не смогла сдержать усмешку:
– Дядя Лэрри, ты единственный в своем роде.
– Безусловно, – усмехнулся он в ответ.
В этом городке есть место только для одного Чокнутого Лэрри.
Беспечность, с которой Лэрри принимал эти непочтительное прозвище, данное ему давно наименее милосердными горожанами, была одном из причин, по которым Джесса обожала этого человека. Неспособность видеть мудрость в некоторых его наиболее причудливых заявлениях была их бедой, думала она.
У нее мелькнула мысль, что следование за полетами фантазии дяди Лэрри было хорошей тренировкой перед общением с Сент-Джоном с его рублеными фразами.
– Так о чем ты слышал? – спросила Джесса. – Об истории с репортером?
– О ней тоже, – ответил Лэрри. – Но я имел в виду не это.
– С каким репортером? – спросила Наоми.
– Из «Леджера», – объяснила Джесса. – Он сует нос в жизнь Олдена.
– Любопытно, – заметил Лэрри, – откуда такой внезапный интерес на уровне округа?
У Джессы была идея на этот счет, как и по поводу ревизии в банке – и то и другое было связано с Сент-Джоном. Но она ничего не сказала – в конце концов, у нее нет доказательств.
– Ну, какова бы ни была причина, это хорошо после того, как «Сидар репорт» так скверно обошелся с тобой, – сказала ее мать, удивив Джессу. Она не думала, что Наоми осведомлена о происходящем. – Я так разочаровалась в них. Мы всегда их поддерживали, а теперь они поддерживают этого… шарлатана.
– У них не было особого выбора, – вздохнула Джесса. – Оказывается, Олдену принадлежит солидный кусок газеты.
– Это возмутительно! – воскликнула Наоми. – Тогда они не должны поддерживать никого.
– Где ты раздобыла эту информацию? – осведомился Лэрри, задумчиво глядя на племянницу поверх кружки с кофе.
– Нигде, – ответила Джесса.
– Ага! Наш таинственный друг и благодетель. Джесса почти забыла, что Лэрри был в офисе в день прибытия Сент-Джона. И хотя, насколько она знала, он больше ни разу его не видел, у ее дяди был замечательный дар быстро оценивать людей.
– Да, – призналась она.
– И остальное тоже?
– Может быть. Точно не знаю.
– Подозреваю, что он способен сдвигать горы, – пробормотал Лэрри.
– Меня бы это не удивило, – усмехнулась Джесса.
– О ком вы говорите? – спросила ее мать.
– О человеке, который помогает. Это длинная история, мама, – добавила она в ответ на любопытный взгляд Наоми. – Надеюсь, я скоро смогу вам все рассказать об этом.
Взгляд матери скользнул к ее деверю.
– Лэрри?
– Я наблюдаю, – ответил он.
Заметив, что мать с облегчением кивнула, Джесса позавидовала способности дяди снимать напряжение.
Интересно, за чем он наблюдает – за ней, за ситуацией или за Сент-Джоном? Или за всем сразу?
– Мы все еще не знаем, что ты слышал, дядя Лэрри, – сказала она.
– Ходит слух, что кто-то предложил купить «Риверсайд пейпер».
Джесса нахмурилась:
– Купить? Я не знала, что она продается.
– Нет, но на сей раз говорят об очень солидных деньгах.
– Это должно беспокоить людей, которые там работают, – сказала Наоми.
Эти слова вызвали у Джессы смешанные чувства. Благодарность за то, что сегодня утром мать принимает участие в их беседе, и тупую боль, потому что такими же были бы первые слова ее отца.
– Не так уж сильно, – возразил Лэрри.
– Но если газету покупает посторонний… – начала Джесса.
– Да. Но этот посторонний – «Редстоун».
Джесса заморгала.
– Что? Зачем им здешняя газетная компания?
– «Редстоун»? – переспросила ее мать. – Ты имеешь в виду Джошуа Редстоуна? Джесс очень им восхищался. Но ведь они занимаются самолетами, курортами и еще чем-то.
– А также новыми протезами, медоборудовананием, высокотехническими приспособлениями и прочим, с чем имеет дело их департамент поисков и развития, – сказал Лэрри. – Я бы многое дал, чтобы познакомиться с их изобретателем. Настоящих изобретателей не так уж много – все делают комитеты.
– Кажется, ты много о них знаешь, – заметила Джесса.
Лэрри пожал плечами:
– Это интересная компания. Сотрудники поют ей хвалу без всякого принуждения, и вроде бы она повсюду сеет благо…
– Я об этом слышала, – согласилась Джесса. – Но я все еще не понимаю, что им понадобилось здесь.
– Этого я не знаю. Насколько мне известно, газеты не по их части, что делает это событие особенно любопытным.
Тем более учитывая солидный вклад Олдена в «Риверсайд пейпер», подумала Джесса. Ей запоздало