работ по восстановлению виллы, а Деметрио снова превратился в мужчину, в которого влюбилась Натали: спокойного и заботливого.
Кроме того, ее тошнота прошла. Натали оказалась не беременной. Когда-нибудь она была бы рада завести детей вместе с Деметрио, но не сейчас: хотя между ними все вроде бы складывалось замечательно, их отношения продолжали оставаться далекими от совершенства.
Деметрио велел Натали в течение дня оставаться на вилле «Розамунда», объяснив свою просьбу тем, что женщине не место среди строительного хлама и пыли, но вечера, а иногда и ночи они проводили вместе. Он был нежен и внимателен, говорил много приятных слов, какие ласкают слух любой женщины, но ни разу не заикнулся о любви.
Не было уверений, обещаний, лишь незабываемые моменты страсти.
Масло и вода никогда не смешиваются, принцесса, предупреждал он, и Натали все чаще вспоминала об этом, лежа без сна в его объятиях в прохладные предрассветные часы.
Барбара видела, что Натали страдает и мучается сомнениями. Знаменитая леди Уэйд никогда не умела молча взирать на жизнь, она была одной из самых деятельных ее участниц.
– Я нашел это в почтовом ящике сегодня утром, – сказал Деметрио как-то вечером, передавая девушке изящный конверт из тонкой бумаги.
Она узнала крест в левом верхнем углу и почерк и не смогла сдержать дрожь.
– Что это?
– Приглашение от твоей бабушки на ужин в субботу. Что ты об этом думаешь?
Натали сделала вид, что вовсе не удивлена.
– Все предельно ясно. Она хочет, чтобы мы пришли на ужин.
– Ты знала о приглашении заранее?
– Мы обсуждали эту идею несколько недель назад, хотя тогда я потерпела поражение и думала, что она забыла о нашем разговоре.
Деметрио похлопал конвертом по ладони.
– Почему она решилась сейчас пригласить меня?
– Полагаю… – Натали запнулась, – пришло время познакомиться с соседями.
– Не поздно ли? Соседи у меня появились, когда я впервые приехал сюда. Но это первое приглашение от них на праздник.
– Она не просто одна из твоих соседок, Деметрио. Она моя бабушка и знает, что мы… – друзья, семейная пара, любовники? – встречаемся. Может, она хочет официально выказать нам одобрение?
По комнатам разнесся его сочный глубокий смех.
– Милая, восхищаюсь твоей верой в добрые намерения людей. Могу поспорить, твоя бабушка желает, чтобы я сквозь землю провалился, и я едва ли могу ее в этом винить. Если бы моя внучка валяла дурака с таким типом, как я, то я бы застрелил его, не раздумывая.
Вот и ответ на твой вопрос. Мы не пара, не друзья, не любовники, мы просто валяем дурака.
– Ты всегда можешь отказаться.
Деметрио бросил озорной взгляд в сторону виллы «Розамунда» и улыбнулся.
– И повести себя как трус? Не дождетесь! Я приду, уверяю тебя.
– Естественно, – ответила Натали.
К субботе она буквально превратилась в комок нервов, уже раз десять пожалев, что бабушка пригласила Деметрио на ужин. С каждым часом она убеждалась, что мотивы, которыми руководствовалась Барбара, являлись далеко недружелюбными.
– Почему ты так нервничаешь? – удивлялась бабушка. – Ты сама предложила эту идею.
– А ты отказалась.
– Могу я передумать? Я вижу, как ты предана этому человеку, и хотела тебе угодить.
– За моей спиной? – съязвила Натали. – Тебе нужно было сначала обсудить это приглашение со мной.
– Я хотела тебя удивить, дорогая. Извини, если тебе неловко. Но все приняли приглашение, включая мистера Бертолуччи. Поэтому расслабься и наслаждайся.
Наслаждайся? Отличный совет.
Натали словно истукан торчала на террасе, нацепив на лицо одну из своих ничего не значащих, но вежливых улыбок, и не отрывала глаз от фойе.
Гости прибыли, но Деметрио среди них не оказалось, и она искренне надеялась, что он передумал и остался дома.
Накануне Деметрио прислал Барбаре роскошный букет цветов. Вряд ли это жест человека, решившего игнорировать приглашение на праздник.
Натали украдкой посмотрела на часы. Она готовилась к выходу несколько часов, не зная, что надеть – изящное платье для коктейлей от модного кутюрье или простой наряд на тот случай, если у Деметрио не найдется выходного костюма или черного галстука.
В конце концов, она остановилась на темно-синем платье, расшитом бисером, и открытых босоножках на высоких каблуках. Волосы она уложила в красивый пучок на макушке, веки покрыла мерцающими тенями,