— Простите, сэр, — ворчливо сказала она.
— Прошу учесть, что в другой раз я не потерплю подобных вещей, — сказал Блуз.
— Да, сэр.
— Вот и хорошо, — быстро сказала Полли. — Давайте…
— Но в этот раз я готов посмотреть сквозь пальцы, — продолжал Блуз.
Полли почувствовала, как Холтер напряглась. Она медленно подняла голову.
— Вы посмотрите сквозь пальцы? — повторила Холтер. —
— Осторожней, — предупредила Полли — так, чтобы слышала только Холтер.
— Сейчас я вам кое-что объясню насчет нас, лейтенант, — продолжала та, нехорошо улыбаясь.
— Мы здесь, рядовой, вне зависимости от того, кто мы такие, — перебила Полли. — Пошли искать темницы.
— Они где-то рядом, — сказала Игорина. — Я так думаю. Я вижу указатель. Э… В конце коридора. Э… Под ним стоят трое озадаченных стражников… э… с заряженными арбалетами. Э… Конечно, то, о чем вы говорили, было очень важно, и вы непременно должны были это сказать. Но… наверное, не прямо сейчас. И не так громко.
Двое стражников наблюдали за ними, медленно поднимая арбалеты. Третий с громкими криками бежал по коридору.
Все они как один — или как одна — подумали: «У них арбалеты. У нас нет. К ним сейчас подойдет подкрепление. А за нами — лишь темнота, полная ходячих мертвецов. Даже помолиться за нас и то теперь некому».
Блуз тем не менее решил рискнуть. Голосом Дафны он прощебетал:
— Господа… мы, кажется, заблудились, когда искали уборную.
Их посадили не в темницу, хотя по пути их миновали немало. В крепости было много мрачных каменных переходов, много тяжелых дверей с засовами и бессчетными замками и очень много вооруженных солдат, чья работа, судя по всему, стала бы гораздо интереснее, если бы замки вдруг исчезли.
Пленных отвели на кухню. Она была огромная и не наводила на мысль о месте, где режут петрушку и фаршируют грибы. В этом мрачном, закопченном, покрытом сажей зале повара скорее всего кормили сотни голодных ртов. Время от времени дверь приоткрывалась, и на пленников смотрели призрачные фигуры. Никто не говорил ни слова.
— Они нас ждали, — сказала Маникль. Отряд сидел на полу, прислонившись спинами к огромной старой колоде для рубки мяса. Все — кроме Игорины, которая хлопотала вокруг Уолти, по-прежнему лежавшей без сознания.
— Вряд ли они стронули с места подъемник, — сказала Полли. — Я надежно загнала камень в щель.
— Может быть, нас выдали прачки, — заметила Холтер. — Чем-то не понравилась мне эта госпожа Энид.
— Теперь уже неважно, — сказала Полли. — А что вон за той дверью?
— Кладовая, — ответила Холтер. — И никакого выхода, кроме решетки в полу.
— Можно через нее выбраться?
— Только если нас порежут соломкой.
Они мрачно уставились на дверь в дальнем конце кухни. Она снова открылась, показались чьи-то силуэты, и послышался приглушенный разговор. Холтер подошла — и в дверном проеме немедленно возникли солдаты с мечами. Полли взглянула на Блуза, который сидел, привалившись к стене, и тупо смотрел в никуда.
— Я лучше скажу ему…
Холтер пожала плечами.
Блуз открыл глаза и слабо улыбнулся, когда Полли подошла.
— А, Перкс, — сказал он. — Мы почти справились, правда?
— Простите, что подвели вас, сэр, — сказала Полли. — Разрешите сесть, сэр?
— Пожалуйста, располагайся как дома, — ответил Блуз, — хоть камни и холодноваты. Боюсь, это я вас подвел.
— Нет-нет, сэр… — запротестовала Полли.
— Вы — мои первые подчиненные, — сказал Блуз. — Ну, не считая капрала Дребба, но ему семьдесят и у него только одна рука, у бедолаги… — Он ущипнул себя за переносицу. — Мне нужно было просто отвести вас в долину. И не более того. Но нет, я по глупости мечтал дожить до того дня, когда все в мире будут носить блуз. Или есть. Почему я не послушал сержанта Джекрама? Увижу ли я когда-нибудь свою дорогую Эммелину?
— Не знаю, сэр, — ответила Полли.
— Перкс, я издал риторический вопль отчаяния, а не задал вопрос, — заметил Блуз.
— Простите, сэр.
Полли сделала глубокий вдох, готовясь броситься в ледяные глубины правды.
— Сэр, я хочу сказать, что…
— Боюсь, как только они выяснят, что мы не женщины, нас отправят в настоящую темницу, — продолжал лейтенант. — Очень большую и грязную, насколько я знаю. И битком набитую.
— Сэр, мы женщины… сэр, — сказала Полли.
— Да, да, молодчина, Перкс, но больше уже не нужно притворяться…
— Вы не поняли, сэр. Мы правда женщины. Мы все.
Блуз нервно улыбнулся.
— Ты, кажется… слегка не в себе, Перкс. Кажется, нечто подобное случилось и с нашим Ригглсуортом…
— Сэр…
— …хотя, нужно признать, он отлично умел выбирать занавески…
— Нет, сэр. Я была де… я девушка. Я отрезала волосы, притворилась парнем и поцеловала Герцогиню, сэр. Поверьте на слово, сэр, потому что я не хочу входить в подробности. Мы вас обманули, сэр. Ну… не то чтобы обманули, но у нас — у нас всех — был повод куда-нибудь деться… по крайней мере, деться из тех мест, где мы жили раньше. Мы соврали.
Блуз уставился на нее.
— Ты уверен?
— Да, сэр. Я — существо женского пола. Каждый день проверяю, сэр.
— А рядовой Холтер?
— Да, сэр.
— И Тьют?
— Да, сэр. Они обе, сэр. Не спрашивайте, сэр.
— И Маникль?
— Да, сэр. Она ожидает ребенка.
На лице Блуза мелькнул ужас.
— О боги. Сейчас?!
— Нет, через несколько месяцев, сэр, насколько я понимаю.
— А бедный маленький рядовой Гум?
— Тоже девушка, сэр. Игорь — на самом деле Игорина. Карборунда зовут Яшма… где бы она сейчас ни была. Мы не уверены насчет капрала Маладикта. Но остальных, сэр, при рождении совершенно точно завернули в розовое одеяльце, сэр.
— Но вы вели себя совсем не как женщины!
— Так точно, сэр. Мы вели себя как мужчины, сэр. Простите, сэр. На самом деле все мы просто хотели найти наших парней, или сбежать, или что-нибудь доказать. Простите, что мы свалились именно на вас, сэр.