Трехэтажный, украшенный галереями дом возвышался над наступавшей со всех сторон растительностью примерно в полумиле отсюда; с этого расстояния вполне можно было поверить, что он в целости и сохранности. Через пятьдесят шагов стало ясно, что если какие-либо примечательные викторианские призраки и бродили между колонн на верандах, они уже давно привыкли к общинной жизни индийцев: особняк Флитвудов превратился в трехэтажную бенгальскую деревню. На бывших лужайках паслись стада коз, на перилах развесили стираное белье, а под главным портиком величаво вышагивала белая корова, останавливаясь, чтобы расставить на мраморном полу холла ряд бурых запятых навоза. Внутри было не лучше: там свободно бродили цыплята, козы и коровы, а несколько сквоттеров устроили себе жилье. Молодой человек с радостью провел меня наверх по плавно закруглявшейся винтовой лестнице, ступая босыми ногами рядом с овощами в банках из-под консервов, заменявшими комнатные пальмы.
– Глянь на башню! – сказал он, когда мы вышли на плоскую крышу, и жестом изобразил выстрел из ружья. – В сорок седьмом году бунты из-за раздела. Много убили.
Он толкнул дверь в комнаты на верхнем этаже, и я протерла рукой пушистую от пыли поверхность стеклянного шкафчика. В получившемся окне я разглядела коллекцию рассыпающихся в прах растений и чучел колибри. Такие же шкафчики висели под потолком.
– Вы смотрите еще?
– Нет, этого достаточно.
Потерпев неудачу и перепачкавшись, я прислонилась к парапету раскаленной солнцем крыши и задумалась, это ли моя прославленная история.
– Стеклянный дворец! – Юноша, чувствуя мое настроение, пытался приободрить меня, показывая на останки огромной оранжереи, напоминающей те наброски, которые я попросила клерка отксерокопировать. – Пошли!
Мы с трудом пробрались сквозь заросший сад мимо затхлого прудика, спрятавшегося под пологом пальм, и разбудили древнего сторожа, которого, казалось, обрадовало мое появление. Все формальности свелись к тому, что он спросил: «Ваше имя?» На что я ответила: «Клер Флитвуд», – и была награждена лучезарной улыбкой.
– Мисс Флитвуд! Какое счастье наконец-то вас видеть!
– Вы ждали меня?
– Ну конечно, конечно! Ведь это дом Флитвудов.
– Ах, да. Вы же не хотели сказать…
– Пожалуйста, сюда. Наконец-то вы увидите, как хорошо я сохранил все для вас. – Старик явно заблуждался, но противоречить ему не было смысла.
Воздух внутри был густой и сладкий, словно тропический лес заключили в стеклянные стены, пальмы над нами пробивались Сквозь металлическую сетку крыши, как жирафы в кустарнике, а над головой порхали яркие длиннохвостые попугаи, для которых наполнили водой две огромные раковины моллюсков. Я слышала крики девушек, плескавшихся в реке неподалеку, приглушенный стук какого-то водного транспорта, пропыхтевшего мимо.
– Я был здесь всю жизнь, с детства, – гордо произнес сторож. – С тысяча девятьсот восьмого года, когда я впервые приехал сюда с дядей.
– Расскажите мне об этом месте – Стеклянном дворце, как его назвал тот юноша.
– Об этом месте? В этом месте мистер Флитвуд проводил все свои эксперименты.
– Кто здесь работал?
Он лукаво улыбнулся.
–
Я решила ничего на это не отвечать.
– Сохранились ли какие-нибудь записи?
– Старые записи потеряны или все съедены белыми муравьями, уже давно. Или они у этой новой компании, которая тут появилась.
– ЮНИСЕНС?
– Ха. – Мягкое индийское выражение подтверждения, слово, похожее на короткий язвительный смешок. – У этой дурацкой шпемс-бремс-сенс компании, ха.
– У вас тут много посетителей?
– Никто сюда не ходит. Уже много лет. – Это, впрочем, кажется, не сильно расстраивало его, этого тепличного Рипа ван Винкля. – Но мы всегда держали все для вас наготове.
– Боюсь, вы приняли меня за…
–
– Какой другой?
Я вдруг заволновалась. Джек?
Мой юный гид уже давно ушел, но старик понизил голос, будто нас могли услышать.
–
Спятил, подумала я, прокладывая сквозь джунгли обратный путь к двери, беспокоясь, как бы этот старик, встретивший меня с такой радостью, не открыл мне больше, чем я хотела увидеть, не оказался большой коричневой змеей, исподтишка пожирающей попугаев.
Извилистая дорожка, тянувшаяся от теплицы, когда-то, наверно, проходила сквозь остатки бордюра из цветов, теперь поглощенного грабительскими набегами сорняков; они цеплялись за мою одежду, как безумные намеки того старика. Я надеялась найти рисунок того заброшенного сада с папиной фотографии, «сада Джека», но везде царили хаос и запустение. Я обрадовалась, когда наконец достигла неровного края поляны, на которой стоял дом Флитвудов, а потом увидела Ника, ожидавшего меня на скамье, опоясывавшей большое дерево у реки.
– Где тебя носило? – спросил он.
– Извини, я немного увлеклась исследованиями. Что такое, Ник? Ты как будто встревожен. Это из-за Джека?
Мои слова, казалось, застали его врасплох.
– Что ты имеешь в виду?
– Ты говорил, что собираешься позвонить ему еще раз отсюда.
– А, я думал, ты про… Нет, я не говорил с Джеком. Линия по-прежнему не работает.
– Ты думал, я про что?
Он потряс головой.
– Я тебе потом скажу.
6
В тот вечер за ужином Ник был раздражителен и обеспокоен, и то, что мы делили стол с группой моих соотечественников-американцев, явно не улучшило его настроение. Это были люди того сорта, рядом с которыми мне хотелось заговорить с сильным китайским или русским акцентом. Они без конца обсуждали ужасы Калькутты, нищету, попрошаек, грязь и что «кто-то должен че-то сделать».
– Слушай, надеюсь, ты не думаешь…
– Что? Что не думаю?
Слыша боль в его голосе, я хотела сказать ему, как сильно мне нравятся он и его город, нравятся за все то, в чем они не походили на меня и на то, к чему привыкла я. Именно
– Ты когда-нибудь тоскуешь в Лондоне по Калькутте?
– Тоскуешь? – переспросил он, словно я попросила его показать регистрацию в британском паспорте. –