числом сообщников Карбоди вряд ли захотел бы делить выкуп.
Вскоре после шести раздался ожидаемый звонок. Пакард взял трубку.
— Хелло, Дейв, — сказал он, улыбнувшись и подняв брови. — …Был один звонок, — после паузы сообщил он Филу. — Звонили из какой-то забегаловки; эта дыра называется Шел. Расположена километрах в трех от Риджефильда. Хобес интересуется подробностями. Они хотят там заняться этим делом.
— Передай ему, я сейчас приеду.
— Мы сейчас приедем. Самое позднее через час будем у вас, — сказал Пакард в трубку.
Фил был уже в плаще.
— Джон, я поеду за Мерчантом.
Пакард покачал головой.
— Нет! Отца я не возьму с собой. Он будет только мешать и потребует, чтобы мы ни с кем не говорили. Вместо того, чтобы спасать свою дочь, он только еще больше затянет петлю на ее шее.
Пакард взял свой плащ и открыл дверь.
— И не говори мне глупостей о своей ответственности перед ним. Мы ни перед кем не несем ответственности — только перед самой девушкой.
Они поехали в машине Пакарда и где-то после семи вошли в здание городской полиции Риджефильда. Лейтенант Хобес с нетерпением ожидал их и тотчас засыпал кучей вопросов.
— Итак, речь идет о похищении? И жертва должна быть спрятана в этом округе? Почему вы раньше этого не сказали? Они, возможно, уже убили малышку!..
Пакард сжато изложил суть дела. Хобес слушал, не перебивая, и заговорил, только когда Пакард закончил.
— Первым делом мы должны настоятельно просить все телефонные узлы, чтобы они тотчас сообщили нам, как только будет заказан разговор с номером Мерчанта. Какой его номер?
— Батерфильд 8-60-99, — ответил Фил. — Номер телефона Меркури-бара тоже важен: Академи 2-00 -98.
Хобес записал номера и вышел из комнаты, чтобы дать поручения своим сотрудникам.
— Теперь поедем в Шел и поговорим с хозяином забегаловки, — предложил он по возвращении. — Шел — маленький городишко, и будем надеяться, что хозяин вспомнит того, кто звонил.
Они сели в машину Пакарда и поехали на север. Хобес указывал дорогу, и через несколько минут они добрались до Шела.
Этот городок лежал на повороте шоссе и состоял из драгстера Пердо, расположенного на углу напротив пивной, здания пожарной команды, церкви, почты и нескольких десятков домишек.
— Вот он, — сказал Хобес, указывая на заведение Пердо.
Пакард подъехал к тротуару. Лавчонка имела всего две маленькие витрины по обеим сторонам от входной двери. Внутри были стенд с лимонадом, одна витрина и прилавок. Слева помещалась телефонная кабинка, в которой горела лампочка, хотя никого внутри будки не было.
Дверь за ними закрылась, и раздался звон колокольчика. Худощавый мужчина с морщинистой шеей и редкими каштановыми волосами вышел из задней двери. Он спустил со лба на нос очки в стальной оправе, посмотрел на вошедших и встал за прилавок.
— Мы ищем одного мужчину, — объяснил Фил и подробно описал хозяину заведения Джо Карбоди.
Владелец драгстера терпеливо выслушал, склонив набок голову, затем вздохнул и искоса взглянул на лейтенанта Хобеса.
— Он был здесь, — заключил Фил, — и он живет где-то поблизости. Вы знаете этого человека.
Мужчина промямлил:
— Нет. Не видел.
Фил глубоко вздохнул и шумно выдохнул воздух.
— Прошлым вечером около десяти часов он звонил по телефону из вашего заведения. Вы были здесь?
— Возможно.
— И не видели его?
Мужчина склонился над прилавком.
— Трудно сказать…
— Но вы его помните?
— Нет.
Фил вытащил бумажник и поднял за угол пятерку.
— Это поможет вам вспомнить? — спросил он.
Мужчина осмотрел всех по очереди через очки, надетые на кончик носа, и покачал головой.
— Нет.
— Разыскиваемый человек — чужой в городе. Знаете ли вы кого-нибудь из приезжих?
— Нет.
Вмешался Хобес.
— Речь идет о полицейском розыске, мистер Пердо, по очень важному делу.
Мужчина оглядел сверху донизу полицейскую форму и провел кончиком языка по тонким губам.
— Все это не поможет, — ответил он. — Если я не могу вспомнить, значит не могу. Деньги и форма не помогут моей памяти.
Теперь в разговор вступил Пакард.
— А как обстоит дело с нью-йоркскими машинами? Есть такие в округе?
— Не знаю. Понимаете ли, я отсюда не вижу никаких номерных знаков.
Он снова облизал губы и изобразил некое подобие улыбки.
— Кто-нибудь еще здесь есть? — нетерпеливо спросил Фил. — Человек, который, возможно, что- нибудь знает?
— Нет.
— Кто здесь маклер, который занимается земельными участками?
— Сэм Бэт.
— А где его найти?
Он сделал неопределенный жест правой рукой.
— Третий дом на этой стороне. Имя написано. Увидите.
— Большое спасибо, мистер Пердо.
— О, не за что.
Фил покраснел от гнева. Пакард и Хобес тоже имели далеко не дружелюбный вид.
— «Не знаю», а этот Джо, наверняка сидит у него на кухне, либо в комнате, — проворчал Фил.
— Вот так у нас всегда, — заметил Пакард, пожимая плечами. — Иной раз задумываешься, нужна ли людям полиция.
В доме маклера горел свет. Это было большое двухэтажное здание. На газоне перед садом стоял столбик с дощечкой:
«Сэмюэл С. Бэт, недвижимое имущество».
Асфальтированная дорожка вела к веранде. Возле двери звонок. Дверь открыла девушка; она объяснила, что мистер и миссис Бэт находятся на приеме в Риджефильде. Получив адрес человека, собиравшего гостей, — некоего мистера Катлера, — детективы вернулись к машине.
— Знаете ли вы хотя бы приблизительно, когда Карбоди мог снять дом в этих местах? — спросил Хобес Фила.
— Он снял его в начале года, — ответил Фил.
— Ферму с красным сараем… Гм… Ну, подождем немного.
Они нашли дом Катлера, и хозяин впустил их. Пока в холле дожидались Сэма Бэта, из комнат доносились голоса и приглушенный смех. Высокий интересный брюнет лет тридцати пяти подошел к ним с бокалом коктейля в руке.