Лейтенант Хобес объяснил, что они хотят.

— Нам нужны имена всех людей в окрестностях, которые за прошедшие три месяца сняли или купили фермы.

Бэт засмеялся.

— Ну, лейтенант, для этого надо перерыть кучу документов. По памяти я вам этого не скажу.

— Но все же у вас есть соответствующие документы?

— Конечно, есть.

Он допил бокал.

— Зачем вам это понадобилось?

— Ну… нам сейчас это очень нужно.

— Тайна, да? Что же могли натворить мои клиенты? Ограбили банк или что-нибудь в этом роде?

— Мистер Бэт, это очень серьезное дело.

— Ну да, должно быть, это так, иначе бы вы не вызвали меня из гостей. Я хочу вам помочь и я сделаю это.

— Вы поможете нам, если дадите взглянуть на ваши документы.

— Сейчас не могу. Приходите в понедельник ко мне в контору.

— Нам нужно увидеть документы сейчас. Мы не можем ждать до понедельника, мистер Бэт.

— Лейтенант, вы должны понять, что не можете мной командовать. У вас есть какое-нибудь предписание насчет этого?

— Мы можем его получить.

— Ну, тогда позаботьтесь об этом. Полиция всегда считает, что она может командовать людьми, но было бы лучше, если бы вы имели официальное предписание. Я здесь в гостях и пока что не знаю, зачем вам потребовался, а потому не собираюсь уходить отсюда и показывать вам свои документы. Мои клиенты имеют право на сохранение тайны сделок. Без дьявольски важной причины я не собираюсь злоупотреблять их доверием.

Хобес повернулся к Филу.

— Ну, хорошо, Мекдем. Вероятно, будет лучше, если вы расскажете ему…

— Оставьте свою дурацкую ухмылку, мистер Бэт, и послушайте, — с яростью пробурчал Фил. — Похитили девушку, и мы предполагаем, что ее прячут в этих окрестностях. Такой причины вам достаточно?

Бэт сразу стал серьезен.

— Ну, конечно. О, боже мой! Это очень страшно. Конечно, я сделаю все, чтобы вам помочь. Подождите здесь, я быстренько попрощаюсь.

— И держите язык за зубами! — крикнул вслед ему Фил.

Через две минуты Бэт вернулся в пальто и шляпе.

— Вы могли бы сказать мне все и раньше, — проворчал он и пошел вслед за ними к машине. — Когда ее похитили? В газетах я ничего не читал. И до сих пор не знал об этом…

— Мы не хотим, чтобы это дело попало в газеты.

Они снова поехали в Шел.

Бэт провел их в приемную, в которой стоял новый металлический письменный стол и несколько шкафов. Бэт отпер один из них и вынул толстую тетрадь.

— Но имейте в виду, — сказал он, раскрывая тетрадь, — что не все сделки в этом районе проходят через мои руки. В Шеле я — единственный маклер по недвижимости, но в Риджефильде есть еще двое и, помимо этого, далеко не все покупки или сдачи внаем производятся через агентов… Вот, можете посмотреть!..

Бэт перелистал тетрадь и выделил пару дел.

— Вы хотя бы приблизительно знаете, о каком объекте идет речь? — спросил он.

— Это ферма с красным сараем, — пояснил Фил.

— Ну, ферм в последнее время сдавалось не очень много. Она большая? Поблизости есть пара домов с половиной гектара земли, но их даже нельзя назвать фермами. Или вы полагаете, что это просто дом с участком?

— Вероятно. Этот дом должен быть пригоден, как укромное убежище.

Фил описал внешность Карбоди, но Бэт покачал головой. Он не помнил мужчину со шрамом.

Он снова стал перелистывать тетрадь, делая время от времени короткие замечания и, наконец, сказал:

— С начала года сданы три таких объекта. Один — семье по фамилии Честер, второй — Франклину и третий — Тейлору.

— Можете ли вы хоть в какой-то мере вспомнить этих людей?

— Тейлор арендовал ферму Менсфильда южнее Риджефильда. Это высокий худой парень и, насколько я помню, у него жена-брюнетка и четверо детей. Прибыл он из Хартфорда.

— Это не он.

— Честер…

Бэт взглянул на свои бумаги.

— Он взял ферму Стилсона. Прибыл из Вермонта. Ферма имеет большой, прекрасный фруктовый сад. В Вермонте он тоже выращивал яблоки. Типичный фермер… Всю дорогу ехал сюда в древней повозке, скрепленной проволокой.

— А как насчет Франклина?

— Это молодой парень. Фермер-любитель. Много денег. Блондин, около двадцати пяти лет… Молодожен. Он снял на два года ферму Смита. Смит уехал во Флориду и открыл там кафе-шантан. Ферма удобно расположена, дом тоже чудесный. Был даже в журнале изображен. Смит архитектор, и сам его построил…

Фил приуныл.

— Это все? — спросил он.

Бэт с сожалением пожал плечами.

— Это единственные объекты, которые можно назвать фермами.

Он выписал имена арендаторов и точные адреса ферм на бумажку.

— На всякий случай можете их проверить. И затем, вот что: другие маклеры тоже сейчас на приеме у Катлера. Я, правда, не знаю, продавали ли они или сдавали фермы, но могу позвонить туда и спросить их.

— Это было бы очень хорошо.

…Телефонный разговор продолжался четверть часа и ничего не дал. Никто из маклеров не сдавал и не продавал ферм.

Бэт положил трубку и пожал плечами.

— В этом году дела с фермами идут не блестяще, — сказал он. — Мне чрезвычайно жаль.

— Нам тоже, — ответил лейтенант Хобес.

* * *

Они отвезли Бэта обратно на прием, затем несколько минут, сидели в машине.

— Ну, теперь мы можем поинтересоваться этими людьми, — сказал Хобес. — Карбоди, вероятно, действовал через посредника.

— Может быть, — мрачно отозвался Пакард. — Но, боюсь, мы только потеряем время.

— Нам нужно взяться, наконец, за дело, — взорвался Фил. — Парень должен быть где-то поблизости.

Пакард нажал на газ, а Хобес тем временем поделился своим мнением:

— Я в этом не так уверен, как вы. С таким же успехом девушку могут держать на севере от Денбери. А здесь мы имеем только три варианта и — больше никаких перспектив.

— Мы узнали лишь о трех фермах, но, по словам Бэта, не все дома сдаются через агентов…

Ферма Честера находилась почти в километре от ближайшего жилья и стояла около непроезжей пыльной дороги. Это было идеальное убежище. Свет в доме горел только на верхнем этаже.

Хобес приготовился выйти из машины, но Фил потянул его назад.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату