И звезды делались бледны, В такую даль спеша уплыть, Где птицы и цветы равны, Где спят - пока не рождены, - Где их никак не различить. Вот почему я знаю сам, Что значат песнь и аромат, И это знанье передам. О нет, не зря бывал я там, Внимал я там всему подряд. Перевод В. Топорова

СТРАДАНИЕ ВО СНЕ

В лесах скитался я, и песнь мою Подхватывал и прятал листопад, И ты пришла (так сны мои гласят) И встала там, у леса на краю, Но не пришла туда, где я стою, Хоть не решалась повернуть назад. 'Пойти за ним куда глаза глядят? Пусть сам заметит милую свою'. И здесь же, рядом, тень в кругу теней, Среди деревьев, в темном их ряду, Застыл я, зная: молча мне больней, Но не окликну, не скажу, что жду. Одно страданье здесь, в лесу, со мной, А ты - порука тишины лесной. Перевод В. Топорова

В ЗАБВЕНИИ

Настолько им сделалось не до нас, - Ибо мы спутали их орбиты, - Что мы сидели вдвоем подчас, Не поднимая смятенных глаз, Делая вид, что никем не забыты. Перевод В. Топорова

С УДОБНОЙ ТОЧКИ

Уставший от деревьев и лесов, Уйду к стадам в предгорье луговое, Где свежий запах можжевельной хвои Витает в дымке утренних часов. Смотрю с крутого склона на дома, Невидимый, лежу в траве пахучей, А взгляд скользит по молчаливой круче Кладбищенского дальнего холма. В конце концов наскучат мне живые И мертвые, - я отвернусь, и зной Обдаст меня удушливой волной, Дыханьем жгу соцветья полевые, Приглядываюсь тихо к муравью И запахи земные узнаю. Перевод Р. Дубровкина

ПО ВОДУ

Когда у дома высох пруд, Пошли мы по воду с ведром, Пошли, прослышав о ручье, Пошли искать его кругом. Как на прогулку, мы пошли (Невинная, однако, ложь), За нашим лугом был наш лес, Был вечер зябок, но хорош.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату