Полюбоваться на луну Нас призывал осенний лес (Ни ветра не было, ни птиц Среди безлиственных древес). Но, очутившись там, в лесу, Мы вдруг, как гномы в час ночной, Решили в прятки поиграть С нерасторопною луной. Она, понятно, нас нашла В тени полуночных ветвей. Но раньше, в нашей тишине, Мы вдруг услышали ручей. Он был совсем недалеко, Он не таил свое добро, И брызги были - жемчуга, И воды были - серебро. Перевод В. Топорова

ОТКРОВЕНИЕ

Мы спрятались за блеском строк, В стихах нашли себе приют, - Но сколько страхов и тревог, Пока нас люди не найдут! Сперва мы новое творим И непривычное совсем, Потом - все проще говорим, Лишь было бы понятно всем. Как в прятках нашей детворы, Как в тайнах нашего Творца, - Чтобы не выйти из игры, Нельзя таиться без конца! Перевод В. Топорова

ЦВЕТОЧНЫЙ ОСТРОВОК

Я на покос пришел в начале дня За тем, кто тут работал до меня. Он луг скосил по утренней росе, Поблескивавшей на его косе. Я взглядом поискал его, да зря - Нигде не видно было косаря. Ушел косарь, а мне, как и ему, Работать предстояло одному. 'У каждого всегда своя забота, Пусть даже вместе делается что-то!' Лишь я подумал это, из-под ног Стремительно метнулся мотылек И полетел, оправясь от испуга, Вчерашние цветы искать по лугу. Он облетал его за кругом круг, Не узнавая оголенный луг, Потом внезапно скрылся вдалеке, И я почти забыл о мотыльке. Я сено ворошил. Но вдруг привлек Опять мое вниманье мотылек.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату