Он над ручьем порхал, где у воды Я разглядел чудесные цветы. Цветочный островок с его красой Был почему-то пощажен косой, Хотя цветы, по-видимому, спас Косарь не для кого-нибудь из нас. Он просто пожалел их от души, Так они утром были хороши. Но, что бы ни подумал он при этом, Они остались дружеским приветом, И я услышал пенье птиц в лесу, И рядом его звонкую косу, И не один я был в глуши лесной, А друг работал сообща со мной, С которым вместе можно отдохнуть, Поговорить в тени о чем-нибудь. Я только что совсем его не знал, Но он понятен мне и близок стал. 'Ведь всякий труд есть общая работа, Пусть даже порознь делается что-то!' Перевод Б. Хлебникова

С НАМИ ПАН

Вышел Пан из глухих лесов, Сединою одетый мхов, Страхолюден, космат, суров, - Вышел старый полюбоваться Миром, где лишь леса теснятся. Вышел в вольную высоту. Вышел, флейту поднес ко рту, Края жалкую наготу, Где нигде ни огня, ни крова, Озирая во мгле багровой. Мир по нраву ему - пустой, Где лишь вепря свирепый вой Кратким летом в траве густой, Да мальчишки играют в прятки, Знать не зная лесной загадки. Всюду в мире - другой уклад. Флейта пела на старый лад, Ибо шуток младых дриад, Плача сойки, тоски шакала, Чтобы песню вести, - хватало. Но меняются времена. Отступается старина. Вот и флейта - теперь она С ветром яростью не поспорит, Ветерка теперь не оборет. Ведь языческий сгинул дух. Новый мир к старым песням глух. Пан пал наземь, и взор потух; Смял последний цветок рукою... Петь? О чем же? Здесь все чужое! Перевод В. Топорова

СМЕХ ДЕМИУРГА

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату