— Приходите ко мне в номер, мистер Джексон, мы сможем поговорить на террасе. Он опять рассмеялся:
— Это не очень удачная идея. Я же должен подумать о вашей репутации, да и о своей тоже. Как насчет ресторана “Жемчужина”?
— Через полчаса, — сказала Хельга и положила трубку.
Она прокрутила записи. Магнитофон, рекомендованный помощником управляющего, сделал замечательно чистую запись. Хельга опустила его в сумочку, потом положила зажигалку, сигареты, пудреницу и платок, после чего надела легкое платье и спустилась вниз.
Хельга намеревалась прибыть туда первой.
Такси подвезло ее к ресторану, самому популярному в Нассау месту ночных развлечений. Метрдотель сразу же узнал ее.
— Миссис Рольф, очень приятно, — заговорил он, и его черное лицо озарилось улыбкой.
— У меня здесь встреча с неким мистером Джексоном, — сказала Хельга. — Мы только выпьем кофе. Не могли бы вы дать нам столик в спокойном месте?
— Конечно, миссис Рольф, если вы не против пойти наверх. У нас там есть кабина. — Лицо метрдотеля приняло озадаченное выражение, и Хельга поняла, что он удивлен.
Провожая ее, он поднялся наверх и показал кабину, которая выходила в главный зал.
— Подойдет?
Хельга остановилась и окинула взглядом толпу внизу. Был слышен шум голосов, стук тарелок и ножей.
— Я предпочла бы где-нибудь потише.
— Тогда позвольте предложить вам балкон за казино. Сейчас там никого нет, миссис Рольф. Может быть, там будет лучше?
— Покажите мне его.
Метрдотель проводил ее по коридору на широкий балкон, с которого открывался вид на побережье и океан. Здесь никого не было, кроме пяти цветных официантов. — Это мне подходит, благодарю вас, — Хельга сунула ему в руку десятидолларовую бумажку.
— Будьте любезны, проводите ко мне мистера Джексона, когда он появится. Кофе и бренди.
Джексон прибыл через десять минут. Сумочка лежала на столе, и Хельга, увидев, как он идет по коридору, быстро включила магнитофон.
Ленты хватит на тридцать минут, а этого вполне достаточно, чтобы шантажист разоблачил себя.
На Джексоне был свежевыглаженный белый костюм, белая рубашка в голубую клетку и красный галстук. Он выглядел красивым и представительным. В любое другое время у Хельги разгорелась бы кровь.
— Привет, — сказал он, отмахиваясь от метрдотеля. — Я заставил вас ждать, — он сел и улыбнулся.
Хельга взглянула через плечо на метрдотеля:
— Пожалуйста, кофе.
— Слушаюсь, миссис Рольф.
Когда он ушел, Хельга в упор посмотрела на Джексона. Тот сидел в совершенно непринужденной позе, положив на стол большие руки, очень уверенный в себе. Она скользнула по нему взглядом.
“Какой обманчивой бывает внешность, — подумала она. — Но кто бы мог догадаться, что в этом красивом мускулистом теле обитает мерзкая душа вымогателя?” — Как здоровье мистера Рольфа? — спросил Джексон. — Есть какие-нибудь улучшения?
— А как ваша шпионская лавочка, мистер Джексон, — в свою очередь спросила Хельга, — перспективы улучшаются? Джексон бросил на нее быстрый взгляд, потом рассмеялся:
— Будьте уверены.
Официант принес кофе и два больших бокала бренди.
Подождав, пока он уйдет, Хельга заговорила:
— Не исключено, что вы все же можете себе представить, насколько это свидание мне отвратительно. Будьте любезны, объясните, зачем вы меня позвали?
— Мне показалось, что это вы меня позвали, миссис Рольф, — сказал Джексон улыбаясь. — Вас никто не заставлял приходить.
“Очко в его пользу, — подумала она. — Незачем зря тратить время”.
— Вы сказали, что у вас есть какая-то нужная мне вещь.., какая именно? — она положила сахар в кофе.
— Хороший вопрос, — он улыбнулся, отхлебнул кофе и закинул ногу на ногу. Хельге мучительно захотелось отвесить пощечину этому красивому самоуверенному лицу.
— Миссис Рольф, когда вы дали мне от ворот поворот, я был готов поставить на всем крест, ведь у вас была такая позиция — не подступишься. Я не мог предложить никакого письменного соглашения с мистером Рольфом. С Уинборном я связываться не собирался, это твердый орешек, и таких я обхожу стороной. Так я уже совсем собирался распрощаться со своими деньгами. — Он поднял бокал с бренди и принюхался. — Чтобы вам была ясна причина, миссис Рольф, позвольте объяснить, как я работаю. У меня нет постоянных сотрудников, зато есть контакты. Сыщику не обойтись без них в каждом шикарном отеле. Это люди, которые могут разгуливать по коридорам, входить и выходить из комнат, чистить ковры, убирать ванные и все же оставаться невидимыми. Мне пришлось выложить пятьсот долларов, а для меня это громадные деньги, миссис Рольф, чтобы купить одного малого, который убирает у вас в номере, чистит вам ванну и стелет вам постель. Этот малый — полукровка из Вест-Индии, которому ничего в жизни не нужно, кроме мотоцикла “Харлей”. Дорогая машина. Он копил, копил, но до цели было еще далеко. И вдруг сюда поступает один экземпляр: хромированная модель с форсированным движком. Вы понимаете, миссис Рольф, только один. Он знает, что если его не перехватит, то придется ждать еще месяцев шесть. Ну а люди нынче ждать не любят. Так что я дал ему денег, и он купил себе мотоцикл. Знаете, когда сделаешь человеку приятное, он в долгу не останется. Квипрокво <Имеется в виду латинское выражение “qui pro quo” — одно вместо другого, путаница.>… Вам, наверное, странно слышать от меня такое выражение? Я получил кое-какое образование. Правда, дальше “квипро” дело не пошло, но все-таки. — Он отхлебнул бренди и поднял бокал, вглядываясь в него. — Отличная штука, но так уж легли карты, миссис Рольф. Вы требуете бренди, и вам подают самое лучшее. Я прошу бренди, и мне подают какое-то пойло.
Хельге хотелось закурить, но она не могла притронуться к сумочке, пока работает магнитофон. Она подавила желание и стала слушать дальше, посматривая на пустынный берег, освещенный луной.
— Ну, этот малый, который убирает ваш номер, немножко там пошарил. Система такова, миссис Рольф, что, как только постоялец уходит, он заходит в номер и наводит там порядок. Он толковый парень и всегда готов услужить. Я сказал ему: “Осмотрись. Если увидишь что-нибудь важное с виду, давай мне”. И он глянул на меня своими черными очами и спрашивает: “А что значит важное”? Я говорю: “Я хочу прищучить эту малышку. Любовное письмо пригодилось бы в самый раз”. Понимаете, миссис Рольф, я просто стрелял наудачу. Я ни капельки не надеялся, что он подцепит такую рыбу, но ему просто повезло. Когда он дал мне письмо вашего мужа, я просто обалдел. — Замолчав, он снова отпил бренди. — Доходит до вас, миссис Рольф?
“Так вот как это случилось, — подумала Хельга. — Говори, говори, гадина, ты сам лезешь в петлю”.
— Я слушаю, — сказала она.
— Еще бы! — Джексон засмеялся. — Так что письмо у меня. Сильная штука, верно? Если оно попадет к Уинборну, сдается, ваша песенка спета.
Помня о накручивающейся на кассету пленке, Хельга поспешила подвести разговор к цели.
— Возможно, вы и правы, — сказала она. — Это, конечно, шантаж. Сколько, мистер Джексон?
— Но разве вы не говорили мне, что не платите шантажистам? — спросил Джексон с издевательской усмешкой.
— Даже талантливым генералам случается проигрывать сражения, — сказала она. — Сколько?
— Вы меня удивляете. — Джексон задумчиво присматривался к ней. — Я думал, вы попробуете вывернуться.
— Меня не интересует то, о чем вы думаете, — сказала Хельга с металлом в голосе. — Итак, сколько? Издевательская улыбка несколько померкла.