Мнения, увы, отдавали крайним пессимизмом.
Горькое резюме подвел Рангар:
— Итак, мы пришли к неутешительному выводу, что проникнуть на корабли жрецов невозможно. А поскольку, как говорится, назад дороги нет, надо искать другой путь на остров.
— Легко сказать… — проворчал Фишур. — Я как-то уже говорил, что на обычном корабле к острову не подойти.
— Значит, надо поднапрячь мозги, — упрямо боднул головой воздух Рангар. — Давайте рассуждать. Итак, самый очевидный путь — по морю — отпадает. Причем полностью, так как нельзя воспользоваться ни жреческой шхуной, ни обычным судном, ни какой бы то ни было магией. Все это —
— Во всяком случае, я об этом слышал, — пожал плечами Квенд. — Хотя степень достоверности этой информации, сам понимаешь…
— А вот я в этом почти не сомневаюсь, — сказал Рангар. — Потому что эго выглядит очень логично. Ведь если на остров попытается проникнуть сильный или даже очень сильный маг, избрав для этого необычные пути — под водой, например, или по воздуху, или используя мгновенный перенос через пространство высшего порядка, — он потерпит фиаско как раз по причине того, что вблизи острова любая магия перестает действовать. Так?
— Уж не хочешь ли ты сказать, — медленно проговорил Фишур, зажигаясь глазами, — что тут могут помочь знания твоего мира?
— Умница, Фишур! — Рангар хлопнул друга по плечу. — Там, где бессильна магия этого мира, поможет неведомая здесь наука моего! Мы полетим на Тарнаг-армар на воздушном шаре!
На подготовку к невиданному и немыслимому путешествию ушло три недели упорнейшего, от зари до зари, труда. Лигах в десяти от Венды, в глухом лесу между побережьем и уходящим к Лемару Южным трактом, под руководством и при самом непосредственном участии Рангара закипела работа. Вначале из прочных, пружинистых и гибких ветвей дорга, скрепленных ремнями из коры хингу, был изготовлен куполообразный каркас; он оказался настолько огромен, что работу пришлось выполнять в глубоком овраге. Затем Фишур и Квенд привезли из города свернутое в гигантский рулон цельное полотнище лучшей парусной ткани, обработанной специальными растворами да кучей магических заклинаний в придачу для придания ему воздухонепроницаемости Размотав рулон, четверо друзей с немалым трудом и не без помощи заклинаний Фишура натянули ткань на каркас и сверху закрепили ее сетью, сплетенной из тонких полос коры дерева хингу. Снизу к сетке ремнями из этой же коры прикрепили корзину, в которой легко помещались четыре человека, вода, припасы, мешки с балластом (песком и мелкой галькой) и жаровня, огонь в которой должен был нагревать воздух и обеспечить необходимую подъемную силу.
— Вначале в жаровне будет гореть магический огонь, — пояснил Рангар, когда работа почти была закончена. — А когда мы влетим в зону, где магия не действует, начнем топить дровами.
— А как мы добьемся нужного ветра? — поинтересовался Фишур. — Ведь, насколько я понимаю, шар летит туда, куда дует ветер?
— Ты понимаешь правильно, — кивнул Рангар. — Вначале мы получим нужный ветер с помощью соответствующих заклинаний, как на парусных судах. Тут вся надежда на тебя, Фишур. И гордись — корабельных магов много, а маг воздушного шара — первый и единственный.
— Я-то буду стараться, — сдвинул брови Фишур, — но ты сам знаешь, каков из меня маг.
— Ничего, Ольгерн Орнет зря что ли угробил на тебя три дня? Кроме того, твоя магия далеко не всегда будет нужна. Ветер на разных высотах дует по-разному, и мы можем в поисках нужного ветра менять высоту.
— Ладно, — сказал Фишур, — уж коли мне суждено стать «первым и единственным», то не грех это дело замочить. А то за три дня сухого закона вкупе с трудом воистину адовым моя глотка превратилась в Мертвую пустыню…
Рангар засмеялся.
— Голодной куме одно на уме, — произнес он никем не понятую фразу на родном языке, но переводить не стал и махнул рукой — давай, мол.
…После обильного ужина, во время которого все ограничения на пиво и рн'агг были сняты, Фишур вышел на берег и долго стоял, глядя на юг, словно взглядом пытаясь проникнуть за быстро темнеющий горизонт. И, уже уходя, проговорил очень странным голосом:
— Наконец-то я подберусь к тебе. И посмотрю, что хранит сердце тайны…
3
Взлетели ночью. Огонь в жаровне горел целый день накануне старта, и к вечеру сплетенные из коры канаты уже едва-едва удерживали рвущийся ввысь шар. Канатов насчитывалось четыре, по числу пассажиров, и когда по команде Рангара одновременно воздух взвихрили четыре клинка, и канаты лопнули с басовитым щелчком, никто, даже Рангар, не смог удержать вскрик. С невероятной скоростью шар прыгнул прямо в ночное небо и уже через пол-итта, вознесясь на высоту пять лиг, растворился среди звезд. Это было необычно и захватывающе, и когда прошел первый приступ инстинктивного страха у никогда не покидавших поверхность планеты Фишура, Карлехара и Квенда, восторг новизны оказался настолько силен, что все трое замурлыкали под нос песенки, что само по себе было явлением весьма и весьма удивительным.
Рангар с душой смятенной и ликующей вбирал в себя звездно-хрустальное великолепие над головой и вокруг; только внизу царила непроницаемая тьма, да еще смутное светлое пятно виднелось там, где на холмах раскинулась столица. И грезилось ему иное небо, прожигаемое рисунками иных созвездий, и видение это отчего-то вызывало острую, ностальгическую грусть…
А воздушный шар уже летел над океаном, медленно относимый к югу, и Рангар впал в некое полузабытье, когда одновременно и грезишь, и понимаешь, что тебя всего лишь посетили бесплотные видения, не имеющие ничего общего с окружающей реальностью. И все-таки в них был свой тайный, сокровенный смысл.
…Рангар стоял на безграничной сверкающей плоскости; над ним и еще четырьмя фигурами, застывшими вокруг него, нежно сияло жемчужно-серое небо. Фигуры располагались в вершинах квадрата, на пересечении диагоналей которого находился Рангар. Это были три женщины и один мужчина. Но женщин Рангар заметил своим надзрением, потому что глаза его смотрели прямо на будто сотканную из огневых вихрей фигуру мужчины.
— Покровитель… — выдохнул Рангар, едва шевельнув непослушными губами.
Вспышкой лучезарного света засияла улыбка на струящемся в потоках пламени лице, и с жестом мягкого отрицания огненная фигура шагнула к Рангару… и тут же пропала. Перед ним стоял… Рангар вздрогнул. Впечатление было такое, будто он увидел свое отражение в зеркале.
— Нет, я не ты, — засмеялось «отражение», — точнее, не совсем ты. Я, собственно, тот, с кого все началось… первооснова или, точнее, эмбрион, личинка информа… его ты видел только что в виде огненного человека, хотя это лишь его ничтожная часть, доступная твоему, да и моему восприятию. Однако как ни могуч тот, кого ты называешь Покровителем, а я информом, но и он нуждается в нас, простых смертных — в тебе, во мне… Оказывается, есть ситуации, когда слабенькие, легко уязвимые белковые существа могут оказаться полезными или даже необходимыми властелинам пространственно-временных многообразии. Например, могучий слон в посудной лавке, мягко говоря, неуместен. Или: микроскопом можно забивать гвозди, но молоток все же лучше. Или еще: всей неистовой силы торнадо, даже обладай он разумом, не хватит, чтобы починить простенький часовой механизм… Информ обратился ко мне с просьбой подстраховать тебя в случае неудачи. Но мне почему-то думается, что ты и сам справишься.