— Не сбрасывай его со счетов, — усмехнулся Никатор. — Как я уже сказал, когда ты последний раз видел, чтобы фервинг делал жизнь Аворниса легче?
Что тут можно было возразить? Но даже если бы он и хотел что-то сказать, то не успел бы. «Выдра» повернула, и два матроса одновременно закричали:
— Фервинги!
— Прямо по курсу!
В нескольких сотнях ярдов перед речной галерой больше дюжины фервингов набилось в небольшую шлюпку, которая была предназначена едва ли для пяти человек. Они тоже заметили «Выдру» и поняли, в какой опасности оказались. Их отчаянные крики громко разносились по воде. Люди налегли на весла, чтобы добраться до берега Туолы, прежде чем «Выдра» настигнет их. Но они не имели морской сноровки и только сбились с ритма. Часть их бросила весла и попыталась стрелять в сторону противника — жест одновременно храбрый и бесполезный.
— Налечь на весла! — скомандовал Грас.
Опытные гребцы на речной галере дружно следовали ритму, который отбивал барабанщик. «Выдра», казалось, летела вперед на крыльях. Грас поспешил на корму и перехватил румпель у рулевого, так как хотел сам потопить лодку.
Словно целясь из лука по бегущему оленю, он направил нос «Выдры» прямо в точку, где должна быть шлюпка в момент, когда речная галера настигнет ее. Все это время лучники с «Выдры» стреляли в несчастных фервингов.
— Держись! — закричал Грас перед тем, как корабль врезался в шлюпку.
«Выдра» ударила в шлюпку как раз посередине, как он и рассчитывал, и перевернула ее.
— Все кончено для них.
В голосе Никатора не было никакой радости.
— Мы остановимся, чтобы удостовериться в этом и подобрать несчастных, которые вывалились за борт, — ответил Грас и повысил голос: — Гребцы, суши весла.
В этот момент командор почувствовал, как дернулся румпель. Он решил, что, должно быть, наткнулся на корягу. Но, взглянув вниз, обнаружил, что какой-то фервинг уцепился за руль. Грас вытащил свой меч.
— Поднимайся, — приказал он. — Поднимайся или простишься с жизнью!
Он сделал выразительный жест, на случай если фервинг не понимал по-аворнийски.
Противник, несомненно, был очень силен. Одной рукой удерживая руль, второй он уцепился за леер, а затем мощным рывком перекинул тело. Вода струилась по его лицу, одежде и длинным волосам. Он был скорее похож на морского бога, чем на человека.
— Отберите у него меч, — велел Грас матросам, поспешившим к нему на помощь, — пока он не натворил глупостей.
— Вы правы, командор, — ответил один из них.
Они попытались окружить фервинга. Возможно, воин решил, что его собираются убить, или он был один из тех, кто безуспешно, до последнего, стрелял из лука по «Выдре», когда та надвигалась на шлюпку, — так или иначе, но, похоже, он не собирался сдаваться и жизнь свою решил продать дорого. В несколько прыжков миновав изумленных матросов, фервинг очутился прямо пред Грасом.
Только потому, что Грас был настороже, ему удалось отразить удар в первые минуты боя. Враг был здоровее, сильнее и моложе, к тому же сражался с отчаянием обреченного. Если бы одурманенный раб с южных земель, что были под властью Низвергнутого, мог сражаться, он бы дрался именно так. Но рабы не способны воевать.
Грас отступил, иначе был бы убит на месте. Фервингу, казалось, страх был неведом. Только смерть могла остановить его.
Вжик! Стрела вонзилась ему в бок, словно выросла оттуда. Великан поморщился, но не отказался от намерения убить Граса. Вжик! Вжик! Одна — в бок, другая — в грудь. Фервинг замычал. Кровь хлынула у него изо рта и ноздрей, но даже это не остановило его.
Вжик! Еще одна стрела, на этот раз в центр груди. Качнувшись, противник кивнул Грасу как старому знакомому.
— Он все еще помнит о тебе, — произнес фервинг на чистейшем аворнийском языке и только после этого упал.
— Крепкий парень, — заметил матрос, не в силах сдержать уважения. — Вы в порядке, командор?
— Кажется, — ответил Грас, все еще тяжело дыша. — Чертовски упрямый негодяй. Мне едва удалось уцелеть.
Моряки подняли тело фервинга и, перекинув его через поручни, сбросили в Туолу. Когда труп с громким плеском упал в воду, один из них спросил:
— Что он имел в виду, говоря о ком-то, кто помнит вас?
— Откуда мне знать, — ответил Грас.
Моряки пожали плечами и отошли; завтра, а может быть, и раньше они забудут о происшедшем. Грас был бы рад поступить так же, однако для него это было нелегко. На самом деле он понял, что хотел сказать фервинг. В какое-то мгновение ему даже показалось, что сквозь глаза фервингского солдата на него взглянул Низвергнутый. Командор пытался внушить себе, что это ему показалось, но все усилия оказались напрасными.
Зимой жизнь в Аворнисе затихала. Люди коротали время со своими друзьями и семьей. Дождь и снег делали поездку за ворота города трудной, иногда почти невозможной. Даже просто перемещаться по городу становилось нелегко.
Сначала короля Ланиуса не беспокоило, что снегопад продолжался день за днем. Как все дети, он любил зимние забавы и радовался снегу. Дети слуг играли с ним, не боясь наказания за брошенный снежок.
Лептурус был единственный, кто вслух высказал свои опасения за несколько недель до зимнего солнцестояния.
— В этот год выпало слишком много снега, ваше величество, — произнес он.
— Я заметил это, — ответил Ланиус.
Он только что убедился в справедливости слов командира гвардейцев. Перед тем как вернуться во дворец, ему пришлось изрядно потрудиться, чтобы вытряхнуть снег из левого уха.
Но Лептурус не успокаивался:
— Если дело пойдет так и дальше, нас ждут неприятности. Я думаю, реки замерзнут, и лед будет стоять на них очень долго.
Ланиус задумался: он читал про суровые зимы.
— Это может обернуться бедой.
— Вы правы. Может.
Лептурус задумчиво посмотрел в окно.
— Когда мне было столько лет, как тебе, или немного меньше, мой дед рассказывал мне истории об очень суровой зиме, когда он был маленьким мальчиком. Голод заставлял некоторых убивать, чтобы выжить. Казалось, что Низвергнутый выискивает себе добычу на улицах города. Мы же не хотим, чтобы нечто подобное повторилось?
— Нет, конечно! — воскликнул Ланиус. Но затем, помедлив, спросил: — Тебе нравилось иметь дедушку? Я едва помню отца, и оба деда умерли задолго до моего рождения.
— Мой старик любил выпить и поболтать, как следует перебрав. — Командир королевских гвардейцев усмехнулся. — Но теперь нужно думать о столице Аворниса и…
— Доставить в город как можно больше хлеба, пока реки не замерзли, — продолжил Ланиус.
Лептурус взглянул на него и защелкал языком.
— Вы перебиваете меня, ваше величество, — произнес он почти с упреком. — Да, я думаю, мы должны это сделать, и чем скорее, тем лучше.
— Тогда ступай к моей матери, — попросил Ланиус, — и передай ей, что я тоже так считаю. — Уголки рта у него дрогнули. — Или… лучше не надо. Последнее время она предпочитает не обращать внимания на мои слова.
— Осталось не так долго до совершеннолетия, ваше величество, — заметил гвардеец. — Вашей матери