— Я не собираюсь наказывать тебя в случае ошибки, — заметил Грас, — и хочу услышать то, что тебе кажется наиболее вероятным.
Волшебник нервно потеребил бороду.
— Не думаю, что фервинги заметили, как я проник сквозь их заговоренный щит. Мне кажется, они скрывают что-то реальное, а не пытаются блефовать. Вот так, командор, вы спросили, я ответил.
— Спасибо, я понял. И что теперь делать?
Грас отправился в рубку на корме, где он, Никатор и Турникс спали дождливыми ночами. Взяв кусок пергамента, гусиное перо и пузырек с чернилами, он что-то быстро написал и протянул записку Турниксу.
— Передай это одному из волшебников, у которого в распоряжении есть конные или пешие гонцы, чтобы тот переслал ее в столицу Аворниса.
Турникс прочитал послание и кивнул.
— Вы изложили все очень верно.
Командор пожал плечами.
— Не важно. Главное, чтоб они знали об этом.
Люди, нервно перебегающие из одного зала дворца в другой, напоминали муравьев из растревоженного муравейника. Король Ланиус не понимал причины суеты, и когда спросил об этом свою мать, королева Серфия погладила его по голове и произнесла:
— Тебе не о чем беспокоиться, милый.
Старайся она целый месяц разозлить его, обида была бы меньше. Ланиус пристально посмотрел на нее:
— Архипастырь Букко сказал бы мне то же самое, мама.
Пробормотав невнятно что-то нелестное о Букко, она улыбнулась сыну:
— Но ты действительно ничем не сможешь помочь.
— Мне все равно, могу я что-то сделать или нет, — ответил Ланиус. Как все дети, он свыкся с мыслью, что его отношение не влияет на происходящие вокруг события. — Очень скоро мое совершеннолетие. Тогда я буду настоящим королем Аворниса. Не кажется ли тебе, что до этого времени я должен узнать как можно больше обо всем?
Мать вздохнула и потрепала его по волосам:
— Я помню, каким крошечным комочком ты был, когда я баюкала тебя на руках.
Ланиус терпеть не мог, когда она говорила подобные вещи.
— Я давно уже не крошечный комочек.
Серфия не могла не согласиться с этим.
— Это правда.
— Тогда расскажи мне, — попросил мальчик.
— Хорошо. Посмотрим, что ты скажешь, — сказала мать. — Мы получили послание от командующего флотилией Граса и его волшебника с Туолы о том, что фервинги готовят что-то с помощью магии в верховье реки, куда наши галеры не могут подойти.
Она замолчала, ожидая, что он скажет.
Ланиус нахмурился, размышляя.
— Этот Грас — хороший офицер?
— Лептурус внимательно следит за людьми, занимающими высокие посты, и утверждает, что Грас очень умен — даже слишком, но, без сомнения, ему можно доверять.
— Ты могла бы знать об этом без Лептуруса? — спросил Ланиус.
Казалось, его замечание вызвало раздражение Серфии.
— В самом деле, Ланиус, ты не можешь требовать, чтобы я знала всех высших офицеров.
— Почему нет? — искренне удивился мальчик. — Ты — глава совета регентов, все равно что король Аворниса.
— Не беспокойся об этом, — сказала Серфия. — Благодаря Лептурусу теперь мне все известно о командоре Грасе. Как, по-твоему, мы должны поступить, если то, что написано в донесении, — правда?
— Так это то место, откуда, как все полагают, Дагиперт должен напасть на нас? — уточнил Ланиус. — Мы должны встретить их там и остановить.
Серфия удивленно взглянула на него.
— Тебе кто-нибудь сказал это? Гвардеец? Или твой наставник?
— Нет, мама, — возразил Ланиус, — я сам так считаю. Это же очевидно, не так ли?
Но по какой-то причине, которой он не мог понять, на лице его матери отразилось еще большее удивление.
— Сколько тебе лет? — спросила она и тут же подняла руку, жестом останавливая его. — Не надо, не отвечай, я знаю, что тебе одиннадцать. Но ты рассуждаешь не как одиннадцатилетний ребенок, а человек моего возраста или даже вдвое старше.
— Я просто говорю то, что думаю. — Мальчик пожал плечами.
— Я знаю, — отозвалась Серфия. Это не прозвучало как похвала или не только как похвала. Спустя минуту она продолжила: — Лептурус сказал то же самое: мы должны пойти и встретить фервингов в предгорье, собрав все силы, которые у нас есть.
— Ты так и поступишь? — спросил Ланиус.
Она кивнула.
— Да, Лептурус поведет армию из столицы Аворниса. Как глава регентского совета, я отправляюсь с ними.
— Я тоже должен! — воскликнул Ланиус. — Я — король, в конце концов.
«Даже если от меня мало толку», — добавил он про себя.
— Хорошо, если мы одержим победу. — Мать пристально смотрела на него. — А если нет? Что, если король Дагиперт тебя схватит?
— Я полагаю, мне придется жениться на его глупой дочери. — После смерти отца он всегда находился в чьей-нибудь власти. Ему это не слишком нравилось, но он успел привыкнуть. Свадьба — единственное, что пугало его, попади он в руки Дагиперта. — Если я окажусь там, солдаты будут знать, что им лучше победить.
— Я хочу, чтобы ты остался в безопасности в столице, — ответила королева Серфия, и как Ланиус не убеждал ее, она оставалась непреклонной.
После отъезда матери, осторожно выбравшись из своей опочивальни, король Аворниса послал слугу к Лептурусу спросить, не может ли командир королевской гвардии прийти к нему. Тот не заставил себя ждать.
— Вы не должны просить меня прийти, — сказал Лептурус, отвесив поклон. — Короли приказывают.
— Я не знал этого, — ответил Ланиус. — И как же я должен вести себя?
Командир гвардии усмехнулся:
— Вы скоро всему научитесь, ваше величество, клянусь богами. Что я могу сделать для вас, ваше величество? Просто скажите. Я сделаю все, что в моих силах.
Это было то, что король Аворниса жаждал услышать.
— Когда ты отправишься в поход против короля Дагиперта и фервингов, возьми меня с собой.
— Что? — Лептурус вытаращил глаза.
Мальчик повторил. Он уже давно заметил, что у взрослых часто возникают проблемы со слухом или они просто не умеют слушать. По крайней мере, ему пришлось повторить свою просьбу Лептурусу еще раз. В ответ он услышал:
— Почему ты просишь об этом?
— Потому что я — король Аворниса, и, как мне кажется, так должен поступать король. — Голос Ланиуса звучал очень уверенно. — Видишь ли, я читал об этом в книгах.
— Но в книгах не говорится о том, как должен вести себя король одиннадцати лет, — заметил гвардеец.
— Если бы я был взрослее, то просто мог бы воевать лучше, но не думаю, что один солдат настолько