Осыплются на землю лепестки! 1622–1623
Две песни старшей дочери Отомо из Тамура, посланные младшей сестре в Саканоэ
1622
У дома моего цветет осенний хаги В лучах вечерних… Как хотела б я Увидеть нынче около себя Сестры моей любимый облик! 1623
Ах, каждый раз, когда у дома моего Смотрю на клен, покрытый алою листвою, Я в думах о тебе, моя сестра,— Ведь не бывает даже дня, Чтоб о тебе не тосковала! 1624
Песня старшей дочери госпожи Саканоэ, посланная Отомо Якамоти с венком из осенних рисовых колосьев
Любуясь на венок, Сплетенный мной Из ранних рисовых колосьев, что взрастила Я на поле, где сеяла сама,— Не забывай меня в разлуке, милый! 1625
Песня Отомо Якамоти, посланная в ответ
Венком из ранних рисовых колосьев С полей осенних, что любимая моя Возделала, сама, своим считая долгом, О, сколько ни гляжу, Не налюбуюсь я! 1626
Ответная песня Якамоти, посланная, когда он получил в подарок одежду
Эти дни, когда холоден Ветер осенний, Я носить ее буду на теле своем В знак того, что я помню о деве любимой, И ее еще больше отныне люблю! 1627–1628
Две песни Отомо Якамоти, посланные старшей дочери госпожи Саканоэ с красными листьями хаги и цветами фудзи
1627
У дома моего цветы прекрасных фудзи До срока своего чудесно расцвели, И нынче видеть я хочу Твою улыбку, Что те цветы напоминает мне… 1628
Хотя осенний ветер И не дул, А нижняя листва цветущих хаги, Что высятся у дома моего, Вдруг стала сразу ярко алой! 1629
Песня Отомо Якамоти, посланная старшей дочери госпожи Саканоэ
Если в сердце глубоко Поразмыслить обо всем, Что сказать, что делать мне? — Выхода не знаю я… Милая жена и я, Взявшись за руки, Вдвоем По утрам Спускались в сад, Вечерами, освятив Ложе, Белые свои