Рукава переплетя, Спали вместе. Ночи те Не навеки ли прошли? Даже, слышал я, фазан,— Житель распростертых гор, Говорят, свою жену Ищет и находит там, На другой вершине гор, Я же в мире суеты Бренный, жалкий человек, Почему же только я Даже ночи, даже дня Не могу с ней провести, Верно, быть в разлуке нам, Верно, плакать мне в тоске! Как подумаю о том, Горестно душа болит! И поэтому решил — Не утешу ль сердце я? По горам и по полям В Такамато Я бродил, Все бродил, гуляя там, Но кругом одни цветы Мне сверкали на полях. Каждый раз, как видел их, Тосковал еще сильней! Что же делать, Как забыть, То, что все зовут — любовь? 1630
Каэси-ута
Смотрю я на цветок каобана, Что в Такамато на полях растет, И облик твой Передо мной встает, И не могу я позабыть тебя! 1631
Песня Отомо Якамоти, посланная девице из дома Абэ
О, как тоскливо спать мне одному Ночами долгими Осеннею порою В столице нынешней — Куни! 1632
Песня Отомо Якамоти, посланная из столицы Куни старшей дочери госпожи Саканоэ, находящейся в Нара
Когда на склонах Распростертых гор День изо дня Осенний ветер дует,— Как я тогда тоскую о тебе! 1633–1634
Две песни, посланные монахине неким человеком
1633
Не оттого ль, что этот юный хаги Я сам выращивал, не покладая рук, Теперь — Я сколько ни любуюсь — все мне мало, Всю душу за него готов отдать! 1634
Над полем, Что возделывал я сам, И даже грязью все запачкал рукава, Подвесил колотушку я, И сторожу его и тяжко охранять! 1635
Песня, в которой первые три строки сложила монахиня, а Отомо Якамоти по ев просьбе продолжил песню и сложил последние две строки
С полей, которые возделывал ты сам, Куда ты воды подводил С реки Сахо, Колосьев первых рис, что ты сварил, Ты должен съесть весь, без остатка сам.