ласковъ. Мистеръ Кроли тоже. Онъ читаетъ ей свою галиматью. Слушаетъ и нер?дко хнычетъ.»

— Ну, теперь будетъ у нихъ пот?ха! проговорила смуглолицая мистриссъ Бьютъ Кроли, чувствуя при этомъ необыкновенную усладу въ своемъ сердц?: она ихъ выведетъ на св?жую воду.

Наконецъ, дошло до ея св?д?нія, что гувернантка прибрала къ своимъ рукамъ вс? д?ла на «Королевиной уеадьб?«. Бюллетень гласилъ:

«Пишетъ письма для сэра Питта. Зав?дываетъ его счотами. Вертитъ хозяйствомъ. Управляетъ безконтрольно женой, сыномъ, д?вчонками, вс?мъ.»

— Да это, просто, дьяволёнокъ въ женскомъ т?л?! воскликнула мистриссъ Кроли; надобно теперь держать ухо востро, иначе, пожалуй, у нихъ выйдетъ такой дербедень, что самъ б?съ не разберетъ.

И въ изобр?тательномъ мозгу мистриссъ Кроли образовались и созр?ли нев?домые планы. Ея наблюденія надъ замкомъ приняли теперь бол?е р?шительный характеръ, и она уже въ буквальномъ смысл? знала всю подноготную относительно всего, что происходило въ непріятельскомъ стан?.

Мистриссъ Бьютъ Кроли къ миссъ Пинкертонь, въ Академію д?виць, что на Чизвиккскомъ проспект?.

Пасторатъ на «Королевиной усадьб?«. Декабря….

«Милостивая государыня,

«Много, много л?тъ протекло съ той поры, какъ я им?ла счастье пользоваться вашими драгоц?нными наставленіями въ ст?нахъ учебного заведенія, д?лающаго честь нашему отечеству, и, однакожь, я всегда неизм?нно сохраняла въ тайник? своей души глубочайшее почтеніе къ Чизвикку, и въ особенности къ вамъ, безц?нная моя наставница. Над?юсь, что вы наслаждаетесь добрымъ здоровьемъ. Провид?ніе, конечно, сохранитъ еще на многая, многая л?та несравненную миссъ Пинкертонъ, столько необходимую для общаго блага, объусловливаемого прежде всего разумнымъ воспитаніемъ женского пола.

«На этихъ дняхъ, почтенная моя пріятельница, леди Фуддельстонъ, изъявила желаніе пріобр?сть опытнугю и доброд?тельную наставницу для своихъ д?тей, средства не позволяютъ мн? самой держать гувернантку для своихъ малютокъ; но, благодареніе Всевышнему, я получила воспитаніе въ Чизвикк?, и по этому обратилась ко мн? за сов?томъ, зная очень хорошо мой нравственныя правила на пути сей жизни. «Ахъ, Боже мой! воскликнула я, добрая, несравненная миссъ Пинкертонъ можетъ какъ нельзя лучше помочь намъ въ этомъ д?л?!» Словомъ, милостивая государыня, н?тъ ли у васъ на прим?т? опытныхъ д?вицъ, которыхъ таланты могли бы принести существенную пользу моей почтенной пріятельниц? и сос?дк?? См?ю васъ ув?рить, что леди Фуддельстонъ согласится принять въ свой домъ гувернантку не иначе какъ по вашей рекомендаціи.

«Мужъ мой проситъ сказать, что ему было бы пріятно вид?ть въ своемъ дом? все, что исходитъ изъ благородной академіи миссъ Пинкертонъ. О, какъ бы я желала представить свое семейство несравненному другу и покровительниц? моей юности, — той знаменитой осоо?, которая н?когда заслужила справедливое удивленіе нашего великого лексикографа! Если когда-либо случится вамъ путешествовать по Гемпширу, то я и супругъ мой позволяемъ себ? над?яться, что вы благоволите, покрайней м?р? на короткое время, украсить своимъ присутствіемъ нашу сельскую хижину, гд? въ объятіяхъ счастливого семейства пребываетъ

«безгранично вамъ преданная

«счастливая питомица ваша

«Марта Кроли.»

«P. S: Братъ мистера Кроли, баронетъ, съ которымъ, къ несчастью, мы стоимъ вовсе не на короткой ног?, держитъ при себ? гувернантку для своихъ малютокъ, не получившихъ до сихъ поръ никакого воспитанія, свойственного ихъ званію и полу, потому-что несчастная ихъ мать сама… но извините, родственная пріязнь запрещаетъ мн? распространяться объ этомъ непріятномъ предмет?. Гувернантка, какъ мн? сказывали, им?ла счастье получить воспитанье подъ вашимъ руководствомъ. Я получила о ней разные бол?е или мен?е неудовлетворительные отзывы; и такъ-какъ, съ одной стороны; я, неоютря на фамильные раздоры, питаю искренно чисто-материнскую привязанность къ своимъ маленькимъ племянницамъ, а съ другой, всякая воспитанница изъ Чизвикка им?етъ полное право на мое вниманіе и уваженіе, то, сд?лайте одолженіе, миссъ Пинкертонъ, раскажите мн? исторію этой молодой д?вицы, съ которой мн?, по чизвиккскимъ воспоминаніямъ, было бы весьма пріятно заключить искреннюю дружбу, хотя бы для того только, чтобы почаще говорить о васъ, почтенная миссъ Пимкертонъ. M. K.»

Миссъ Пинкертонъ къ мистриссъ Бьютъ Кроли. Чизвиккскій проспектъ, Декабря…

«Сп?шу немедленно, милостивая государыня, отв?чать на пріятное письмо ваше, полученное мною съ посл?днею почтой. Чувствую невыразимое наслажденіе при мысли, что мои материнскія попеченія возбуждаютъ истинно-д?тскую привязанность ко мн? въ т?хъ особахъ, которыя н?когда пользовались теорическюій и нравственно-практическими уроками въ ст?нахъ заведенія, удостоенного лестнымъ вимманіемъ и одобреніемъ великого лексикографа. Радуюсь душевно благосостоянію возлюбленной мистриссъ Бьютъ Кроли, въ которой мн? пріятно вспомнить еще разъ бывшую свою воспитанницу, умную, кроткую, прилежную, совершнн?йшую миссъ Марту Мак-Тевишъ. Подъ моимъ руководствомъ воспитываются теперь многія дочери особъ, бывшихъ вашими современницами въ Чизвиккской Академіи; какая радость была бы для меня, если бы и ваши милыя д?ти поступили подъ мой непосредственный надзоръ!

«Свид?тельствуя свое совершенн?йшее почтеніе леди Фуддельстонъ, им?ю честь (письменно) рекомендлвать ея превосходительству двухъ своихъ пріятельницъ, миссъ Чоффинъ и миссъ Гоки.

«Об? эти д?вицы получили подъ моимъ руководтвомъ, совершенн?йшее воспитаніе. необходимое для образованной гувернантки. Он? могутъ учить по-гречески, по-латыни, и преподавать основанія еврейского языка по нов?йшей метод?. Он? влад?ютъ также обширными св?д?ніями историческими и математическими, и могутъ, кром? ари?метики, преподавать алгебру, геометрію, дифференціяльныя исчислснія, астрономію и небесную механику. Притомъ, об? он? превосходно знаютъ языки испанскій, итальянскій, фраицузскій, географію древнюю и новую, музыку инструментальную и вокальную, физику, зоологію, ботанику, фитологію и танцовальное искусство въ полномъ объем?, такъ-что при нихъ не будетъ никакой надобности нанимать особого танцмейстера. Об? въ совершенств? понимаютъ педагогическое значеніе и употребленіе глобусовъ небесныхъ и земныхъ. Сверхъ-того, миссъ Чоффинъ, дочь покойного пастора, ?омы Чоффина, бывшаго членомъ Кембриджской Коллегіи Миссіонеровъ, можетъ съ усп?хомъ преподавать древній сирійскій языкъ и основанія конституціонного права. Должно, впрочемъ, зам?тить, что ей только восьмнадцать л?тъ и она им?етъ удивительно привлекательную наружность; быть-можетъ, это обстоятельство послужитъ ей препятствіемъ къ поступленію въ аристократическій домъ сэра Гуддельстона-Фуддельстона.

«Миссъ Летиція Гоки, напротивъ того, не получила отъ природы блистательныхъ даровъ наружной красоты, ей двадцать одннъ годъ, и лицо ея обезображено оспой. Она немного спотыкается, коситъ обоими глазами, волосы ея им?ютъ красноватый цв?тъ. Въ об?ихъ д?вицахъ укоренены глубокія правила высокой нравственности. Жалованье, конечно, должно соотв?тствовать ихъ энцтклопедическому образованію и талантамъ.

«Съ глубочайшимъ почтеніемъ къ достопочтенгому вашему супругу, мистеру Бьюту Кроли, им?ю честь быть вашею,

милостивая государыня,

покорн?йшею слугою

Барбара Пинкертонъ.»

P. S. Миссъ Шарпъ, проживающая теперь въ качеств? гувернантки у баронета и члена парламента, сэра Питта Кроли, была, точно, воспитанницей въ моемъ заведеніи, и я, съ своей стороны, не им?ю ничего сказать въ охужденіе ея личности. Наружирсть ся, конечно, непріятна, и можетъ съ первого взгляда внушать н?которое отвращеніе, но это собственно д?ло натуры, нисколько не зависящее отъ нашей воли. Родители

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату