И ветер мрамором облечь, Унизиться — но презирать, Прозреть — но точно рассчитать, Любить — и ненавидеть, чувство Иакова — вступая в бой Хоть с богом, хоть с самим собой — В себе лелеять, — вот искусство.

В МАНСАРДЕ

Перевод С. Сухарева и С. Шик

София — пышный исполин — Взметнулась в вышину: Искусство! Мне — твоих глубин Жемчужину одну.

В КАНАЛЕ

Перевод М. Карп

Покой и зной, всевластье сна, Стоит сиесты тишина, Как в океане — штиль; Вот так же воздух был сонлив, Когда убила, заманив, Сисару Иаиль. Мой гондольер ленив и вял, Но вдруг конец весла шального В старинный стукнулся портал, В ответ — щелчок засова! Решетка звякает — бог мой! Там, наверху, — призыв немой, Как дивно этих глаз сиянье Как страшно взгляда заклинанье! Знал я опасности роковые — Гнев человека, ярость стихии, Был в чреве морском, Меж белой акулой и черным китом; Во вражеский тыл пробирался тайком, И неотступно мне вослед, В проказе с головы до пят, Брели, обнявшись, Зависть и Навет. Все так. Но этот взгляд… «Эй, гондольер! Ты спишь? Проснись!» И тотчас прочь мы унеслись. А я все думал, вот так штука, Здесь оскандалилась наука, Сирены водятся на свете, Сирены встречным ставят сети! Позор бежать от девы злой? Но есть тому примеры! Улисс бежал — мудрец, герой И сын самой Венеры!

ПАДАЮЩАЯ БАШНЯ В ПИЗЕ

Перевод М. Карп

Вся башня — кружево аркад И ярусов круженье, Строй невесомых колоннад — Строителя свершенье, Кренясь, застыла на ходу И ждет, напряжена: Рвануться? Высота страшна.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату