Отпрянуть? Мчать с разгона? Держа себя, борясь с собой, Дрожит над бездной роковой, К самоубийству склонна!

ПАРФЕНОН

Перевод Д. Закса

I ПОКАЗАВШИЙСЯ ВДАЛИ НА ХОЛМЕ Далекий, Согретый солнцем, белый, легкий, Как облако взираешь ты На озаренный дол. Тебе прибавил красоты Столетий ореол. II УВИДЕННЫЙ ВБЛИЗИ Ты схож с Лаисой. Прихотливы Карниза тонкие извивы, И крен колонн, и переливы Теней. Но восхищенный взгляд, Твои спрямив черты, Здесь видит чистых линий ряд Чудесной красоты. Спинозы мысли справедливы: Единым зодчим рождены вы — Она и ты! III ФРИЗ Каким мечтам, виденьям чудным Внимал резец, касаньем чутким Навек запечатлев Коней азарт и грациозность, Их укротителей серьезность И кротость юных дев, Очерченных рисунком нежным, Подобных птицам белоснежным, Что замерли, взлетев. IV ПОСЛЕДНЯЯ ПЛИТА Едва она на место встала, Утихли птицы, смолк прибой. На камень сел Иктин устало. «Перикл, — Аспазия сказала, — Зенит Искусства пред тобой!»

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ АРХИТЕКТУРА

Перевод М. Карп

Не величие, не роскошества — Гармония глыб, Не своенравные новшества — Но схваченный Архетип.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату