Это - тот же уровень, когда музыкант или тонкий любитель музыки прослушивает одно и то же призведение в разных испол­нениях, прислушиваясь к тому, как разные пианисты, скрипачи, вио­ лончелисты, певцы трактуют один и тот же концерт, сонату, опер­ную арию. Сравнивают симфонию Бетховена в трактовке разных дири­жёров, с разными оркестрами.

Тог, кто достигнет уровня не просто любителя музыки, но эк­сперта, получит особенное удовольствие. Наслаждение, которое я бессилен даже описать.

ПОЭТОМУ Я ПРЕДЛАГАЮ ВАМ ЭКСПЕРИМЕНТ С СО­НЕТОМ В НАДЕЖДЕ, ЧТО КТО-ТО ИЗ ВАС ВПОСЛЕДСТВИИ ТО ЖЕ САМОЕ БУДЕТ ДЕЛАТЬ И С МУЗЫКОЙ.

Вот перед вами - оригинал шекспировского сонета.

Шекспир. СОНЕТ

65

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'er-sways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O, how shall summer's honey breath hold out Against the wreckful siege of battering days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but Time decays? О, fearful meditation! where, alack, Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? Or what strong hand can hold his swift foot back? Or who his spoil of beauty can forbid? O, none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright.

Я дал здесь сонет в оригинале для тех, кто, владея англий­ским языком на высоком уровне, может сделать подстрочник, то есть перевести сонет дословно. В этом случае вы сможете выполнить одно из заданий в конце встречи и создать свой собственный перевод сонета.

Я опубликую лучшие варианты в следующей книге.

Задача книги - не только найти читателей, но и вдохновить, выявить в них таланты, о наличии в себе которых многие не подозревают. Я убеждён, что люди обладают невиданными талантами. В наличие таланта нужно поверить. Открытие же в себе подлинного таланта - сродни научному открытию.

И особенность этой книги как раз в том, что она предлагает обратную связь, её главная задача - выявить те огромные творческие силы, которые дремлют в людях.

Я встречал в своей жизни людей, которые в детстве писали гениальные стихи, но всё вокруг них было таковым, что писать стихи считалось делом крайне позорным, недостойным. И лишь через много лет, когда они попадали в другую среду и, по-прежнему стесняясь, вдруг испытывали желание по­делиться своей «постыдной» тайной, оказывалось, что погибли за­мечательные поэты, стихи которых часто оказывались намного сильнее, чем многие напечатанные и официально признанные стихи других поэтов.

Стихи одной такой шведской женщины я перевёл и хочу поделиться некоторыми из них. Её зовут Шаштин Шельберг.

Её жизнь сложилась так, что она всегда жила в глухой швед­ской провинции. И там никогда не было измерения поэзии. А она вот такая «белая ворона».

Эти четыре строчки она написала в возрасте 13 лет:

То, что находится рядом - Чувствуется далеко, И тайный жизни порядок Счастья лишает легко.

Она жила в небольшом шведском городке и боялась

даже
говорить о своих стихах - будут считать ненормальной.

А этот стих она написала в возрасте 17 лет. Она по-прежнему скрывала свою поэзию как постыдную болезнь.

Среди нас прохаживается странный человечек. Он думает иначе, Он - паяц среди логики. Он смеётся над нами своим смешно-красным ртом. Он пританцовывает в своих изношенных башмаках. Он не чувствует отличия между лошадью и священником. Но знает, что одиночество печально, а печаль - одиночество. И под звёздами есть много одиноких сердец. Он смеётся красным ртом, Хотя Смерть гонится за ним. Он играет на лютне весело и браво. У него есть тайная мечта...

Она никогда не читала своих стихов даже своему первому мужу. Вот так жить с человеком рядом и скрывать самое главное. Да он, наверное, испугался бы.

А здесь ей уже под сорок:

Я научилась жить часами, Я научилась жить днями, Я научилась жить жизнью, Моё тело двигалось вперёд, Мои ноги ступали по земле, Мой рот говорил и улыбался, Билось сердце, И пульсировала кровь - Всё было обычно. Но то, что потрясало, Грело и пугало, Унёс соловей С набережной озера Меларен. ...Как я буду жить, если птица не вернётся? Не будет мне покоя...

По-русски талантливый человек называется «одарённым». Значит, речь идёт о чьём-то даре. То же

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×