сейчас
мы увидим Фарго.
Двери открылись.
– Теперь я абсолютно уверен, – торжествующе произнес робот. – Вот он!
Они оказались в огромном зале, задрапированном знаменами и штандартами, вдоль стен выстроились вооруженные люди. В центре зала находилась платформа, на которой стояло роскошное кресло, символизирующее императорский трон. Фарго, скрестив руки на груди, сидел на краю платформы, а кто-то одетый в металл до такой степени, что выглядел очень похожим на робота, восседал на троне.
– А вот и компания! – обрадовался Фарго. – Прекрасная Олбани Джонс, мой находчи- вый братец и его изящный бочонок. Как вам удалось найти меня? И почему вы не привели с собой штурмовой отряд?
– Молчать! – противным металлическим голосом проскрипела фигура на троне.
– Инг будет говорить! – саркастически объявил Фарго. – Пусть все молчат, пока я не представлю новоприбывших суду Инга Невинного, Инга Несравненного! Обратите внимание на хрипы в его голосе. Посмотрите на великолепный алюминий его костюма, скрывающий хилое тельце, на лицевую маску, избавляющую присутствующих от вида его безобразной физиономии. Почувствуйте его низменные чувства, а также…
Человек на троне раздраженно взмахнул рукой. Охранник подошел к Уэллсу и угро- жающе поднял оружие.
– Поскольку Инг боится слов, хотя достаточно храбр в нападении, когда его силы пре- восходят раз в сто, то я умолкаю, – сказал Фарго.
Олбани и Джефф подошли к нему. Мальчик держал бочонок, который был плотно за-
крыт.
Резкий, скрипучий голос Инга зазвучал снова:
– Итак, перед нами два брата, которым, без сомнения, много известно о флоте и о Кос-
мическом управлении. То, что знают они, узнаю и я.
В его голосе слышалось нескрываемое презрение.
– Кроме того, в нашем распоряжении есть леди-полицейская, имеющая богатого папа- шу, который поможет мне захватить Землю, если хочет, чтобы его маленькая девочка верну- лась обратно в целости и сохранности. А также я вижу нечто напоминающее бочонок. Дай его мне, Джефф Уэллс.
Тот промолчал и крепче прижал Норби к себе.
– Упрямство не доведет тебя до добра, – произнес Инг. – Мне говорили, что это любо- пытный бочонок, с руками и ногами, которые он может выпускать по собственному жела- нию. Я хочу изучить его. Отдай его мне, мальчишка, иначе и вырву его вместе с твоими ру- ками!
– Подойди ближе к мисс Джонс, – едва слышно сказал Норби из-под шляпы.
Джефф осторожно отступил в сторону. Вскоре его локоть прикоснулся к плечу Олбани.
– А теперь оба подойдите к Фарго. Нам всем нужно соприкасаться, – тихо объяснил ро-
бот.
– Я прикоснусь к нему, – прошептала Олбани. – Но что из этого выйдет?
– У меня есть гениальная идея, – заявил громко Норби.
– Он разговаривает! – воскликнул Инг. – Это робот, и я хочу получить его. Я – импера-
тор! Мои приказы должны выполняться беспрекословно.
– История всех земных империй заканчивалась довольно печально, – заметил Фарго (Олбани прислонилась к плечу Фарго, а Джефф – к плечу девушки). – Позволь мне расска- зать тебе о Наполеоне Бона…
– Молчать! – завопил Инг. – Сержант, принесите мне этого робота. Убейте женщину, если кто-нибудь попытается сопротивляться.
– Ловите защитные экраны! – неожиданно крикнул Норби. Он бросил один пояс Олбани, а другой – Фарго. Затем он крепко прижался к Джеффу и издал странный жужжащий звук.
Глава 7
ГИПЕРПРОСТРАНСТВО
– Великий космос! – воскликнул Норби.
– Где мы? – спросил Джефф, глядя на странный замок, стоявший на вершине холма пе- ред ними. Уступами сады спускались вниз по склону, а совсем рядом возвышался еще один элегантный замок – миниатюрная копия первого.
– Первым делом я перенес Фарго и Олбани из здания наружу, – торопливо объяснил робот. – Это даст им время для подготовки. Обладая личными защитными экранами, а также боевыми искусствами Олбани и сообразительностью Фарго – ты всегда рассказывал мне, ка- кой он умный, – им можно попытаться контратаковать…
– Да, да, – нетерпеливо перебил Джефф. – Но куда мы попали?
– Вообще-то, я пытался доставить нас в Космическое управление, – ответил Норби, не- много приподняв шляпу. – Я помнил координаты, полученные от Мака много лет назад, но, возможно, они оказались неправильными.
– Да, да, – еще более нетерпеливо произнес Джефф. – Но ты можешь объяснить, где мы находимся?
– К сожалению, должен признать, это место мне незнакомо.
Мальчик в отчаянии огляделся. Местность была очень приятной. Ярко светило солнце, веял легкий ветерок. Тишину нарушал лишь шелест листвы.
– Ты можешь хоть что-нибудь сделать правильно? Твоих оправданий не всегда бывает достаточно.
– Я пытаюсь, но это непросто, – сконфуженно ответил Норби. – Я хотел, чтобы мы ста- ли партнерами. Но теперь я понял, что совершил огромную ошибку. Ты недоволен таким за-
путанным роботом, как я. Постараюсь доставить тебя домой, Джефф, а сам останусь здесь, и ты избавишься от меня.
– Ну уж нет! – сказал кадет. – Я никогда не захочу избавиться от тебя. И мне не важно, насколько ты запутанный: я буду распутываться вместе с тобой. – Он погладил Норби и до- бавил: – Жаль, что ты такой твердый. Тебя трудно обнять.
– Ничего, – прошептал Норби. – Все равно обними меня. Я так рад, что ты хочешь ос- таться со мной!
– И я тоже, – сказал Джефф. – Но мне все-таки хочется выяснить, где мы находимся.
В это время из маленького замка что-то вышло. На вид это «что-то» весьма напоминало динозавра, только маленького.
– Миниатюрный аллозавр? – неуверенно произнес мальчик, отступив назад.
Существо приблизилось к нему; оно было даже меньше, чем Норби. Его шею украшал золотистый воротник. Помахивая хвостом, оно издало несколько щебечущих звуков.
– Он разговаривает или просто стрекочет? – спросил Джефф, испытывая острое жела- ние протянуть руку и погладить рептилию по голове.
– Разве ты не понимаешь? – спросил Норби. – Я все время забываю, что ты не лингвист. Он – или, вернее, она – говорит, что ты очень милый.
– На мой взгляд, она тоже очень мила, но что делает на Земле миниатюрный динозавр? И почему она разговаривает?
– Я не думаю, что мы на Земле, – пробормотал робот.
– Но ты понимаешь ее язык. Разве это не означает, что ты должен знать, куда мы попали?
– Сказать по правде, я не знаю, почему я понимаю этот язык. Пока не услышал его, я не имел представления, что он хранится в моих банках памяти. И не помню, приходилось ли мне бывать здесь раньше. Если только… если только это не то место, которое я видел во сне.
– Но что ты сделал, чтобы попасть сюда?
Джефф почувствовал, что динозавр ласково трется о его руку. Он машинально стал гла- дить маленькое существо по голове.
– Я всего лишь сместился через гиперпространство. Поэтому так трудно вернуться об- ратно. Я всегда могу вернуть тебя обратно в обычном космосе, но…
– Ты прошел через гиперпространство без трансмиттера? – обалдел кадет. Норби отступил на шаг назад.
– Это незаконно? – с беспокойством спросил он.
– Это невозможно! Никто не может…
– Но я это сделал.
– Настоящее гиперпространственное путешествие! Как это у тебя получается?
– Я думал, все знают, как это делается.
– Ну хорошо. Как ты это делаешь? Норби немного подумал и сказал:
– Я знаю, как это делается, по я не знаю, как это делается.
– Бессмыслица какая-то!
Джефф сидел на траве. Маленький динозавр положил свои передние лапы ему на коле- ни и прижался головой к его плечу, издавая тихие мурлычущие звуки «граффл, граффл, граффл». Мальчик гладил длинную шею с бугорчатыми выступами, сбегавшими вниз по всему туловищу до кончика хвоста.
– Ты знаешь, как поднять руку? – спросил Норби.
– Конечно, знаю.
– Но знаешь ли ты, как ее поднять? Ты можешь точно объяснить, что ты делаешь для того, чтобы поднять руку? Какая сила заставляет ее подниматься?
– Я просто решаю поднять руку, и она поднимается.
– Так вот: я просто решаю пройти через гиперпространство и делаю это. Я могу по- пасть куда угодно в одно мгновение. Но я не знаю, как это у меня получается.
– Но, Норби… Получается, что ты – самое ценное существа во всей Солнечной системе!
– А ты сомневался?
– Нет, в самом деле! Никто не знает, как проходить через гиперпространство без трансмиттера. Если любой человек сможет освоить твой метод, это станет величайшим от- крытием нашей эпохи. – Джефф продолжал машинально гладить динозавра. – Я сам мечтал об этом открытии. Поэтому хочу закончить Академию с отличием и узнать все о гиперпро- странственной теории. Гиперпространственные путешествия без трансмиттеров – моя самая заветная мечта. Теперь, с твоей помощью…
– Я сказал лишь, что умею это делать, но не более того. Ты поэтому хочешь остаться со мной, Джефф? Потому, что я знаю, как путешествовать в гиперпространстве?
– Нет. Я сказал, что рад твоему обществу, еще до того, как узнал о твоих способностях. Но теперь я вдвойне рад. – Мальчик прижимал маленького динозавра к себе, по-прежнему не обращая на это внимание. – Ну хорошо, раз уж ты попал сюда, то что это за место?
– Но это совсем другое, Джефф. Я знаю, как путешествовать, но, похоже, пока не могу правильно рассчитать. Я собирался отправиться в Космическое управление, но ошибся в расчетах. И не знаю, куда мы попали, хотя и понимаю язык этого существа.
Джефф взглянул на динозавриху и внезапно понял, что она лижет его ухо своим теп- лым, сухим язычком. От неожиданности он свалился на спину, выпустив это ласковое суще- ство. Она