бочонок?
– Сейчас это не важно. Кто эти парни и почему они гнались за тобой? Я-то думал, что власти города давным-давно избавились от хулиганов.
– Это не хулиганы, Джефф. По крайней мере, не обычные хулиганы. Они следили за мной с тех пор, как я поговорил с адмиралом Йоно о тебе и… э-э-э… о других вещах. Мне казалось, что я оторвался от них на станции в Луна-Сити, но ошибся. Они попросту опереди- ли меня и устроили засаду в квартире. К счастью, я обладаю шестым чувством…
– Как и я, – донесся приглушенный голос Норби. – У меня тоже есть шестое чувство.
– Что? – спросил Фарго. – Это ты сказал, Джефф? Или здесь есть кто-то еще? Он огляделся по сторонам.
– Не обращай внимания. Продолжай. Итак, ты подошел к квартире со своим знамени- тым шестым чувством…
– Да. Что-то подсказало мне не входить внутрь, не посоветовавшись сперва с домаш- ним компьютером через секретную линию, спрятанную под дверным ковриком. Компьютер сообщил, что дверь была взломана и внутри находятся два человека. Я поспрашивал еще и
узнал, что ты ушел до того, как они туда проникли, и, следовательно, тебе ничто не угрожа- ет. Ну вот… В квартире не было ничего, о чем я мог бы беспокоиться, кроме тебя, и я не со- бирался попадать в их западню. «Сначала нужно найти Джеффа, – подумал я. – А потом мы вместе справимся с чужаками». Так мы и сделали, верно?
– Не забывайте про меня, – прошептал Норби.
– Что? – спросил Фарго.
– Не обращай внимания, – быстро сказал Джефф-– Так, значит, ты пришел в парк и…
– Разумеется; я знал, что ты будешь на нашем обычном месте. Но они погнались за мной, и мне пришлось удирать от них. И когда я уже практически попал сюда, ты свалился на них невесть откуда.
– И я тоже, – добавил Норби.
– Опять этот шепот! – удивился Фарго. – Я не сумасшедший и не страдаю галлюцина- циями. И ты бы не стоял здесь с таким хитрым видом, братишка, если бы не знал, в чем дело. Лучше скажи мне, пока я сам не выяснил.
Он подошел к Норби, по-прежнему лежавшему на боку, и пормотрел на бочонок.
– Что это? Только не говори мне, что принес на праздник бочонок рома, а потом разлил
его.
– Нет, – ответил мальчик. – Это мой робот.
– Ты шутишь? Какой еще робот в бочке? – Фарго слегка пихнул бочкообразный корпус
носком ноги.
– Крайне невежливый поступок, – заметил Норби. – Почему ты позволяешь ему так об- ращаться со мной, Джефф?
Робот выпустил свои конечности и выпрямился. Его шляпа приподнялась, и два глаза сердито уставились на Фарго.
– Если бы я лягнул тебя, то ты наверняка стал бы возражать!
– Ничего себе, – ошарашено произнес старший Уэллс. – В самом деле робот! Где ты его взял, Джефф?
– В магазине подержанных роботов. Ты посоветовал мне купить обучающего робота, и вот он перед тобой. Между прочим, он мой друг. С тобой все в порядке, Норби?
– Да. Я рад, что ты считаешь меня своим другом, хотя и ведешь себя не по-дружески. Не жди от меня нормальной работы, если мы то и дело будем попадать в переделки с хули- ганами и…
– Это обучающий робот? – спросил Фарго.
– Конечно. Он учит меня, что жизнь сложна и полна опасностей, – ответил мальчик. – Но ты еще не сказал, кто эти громилы. Или ты не знаешь?
– Я не знаю, как их зовут, но подозреваю, что эта парочка из подручных Инга. – Фарго пнул того, который все еще стонал. – К сожалению, им не слишком сильно досталось.
Внезапно второй мужчина заворчал, открыл глаза и откатился в сторону, потянувшись к короткой палке, лежавшей в траве.
Норби моментально вытянул руку на значительно большее расстояние, чем Джефф мог себе представить, подхватил палку и прикоснулся ее кончиком к животу громилы. Тот взвыл и рухнул без чувств.
Робот перебросил палку кадету.
– Возьми эту штуку, – сказал он. – Мое шестое чувство подсказывает мне, что она тебе пригодится.
Фарго подошел ближе, взял палку у брата и внимательно стал рассматривать ее.
– Ого, – пробормотал он. – Жезл правды со встроенным станнером! Дорогая вещица и в прекрасном исполнении. Такие имеются лишь на вооружении у космического флота.
– Это лишь доказывает, насколько ненадежен космический флот, – язвительно заметил
Норби. – Кто угодно может воровать со склада.
– Только не рассказывай мне, что флот… – начал было Фарго. Внезапно он замолчал и нахмурился. – Послушай, Джефф, что у тебя за робот? Роботы имеют встроенный механизм, запрещающий приносить вред человеческим существам. Это Первый Закон Роботроники.
– Еще один пример твоей благодарности, – проворчал Норби. – Ты должен радоваться, что этот бандит не попробовал станнер на тебе. Ты даже не знал, что это за палка, пока она лежала в траве. Хотя если подумать, то ему вряд ли удалось бы оглушить тебя. Если в голове нет мозгов, то и вышибать нечего.
– Послушай, дружок, – угрожающе произнес старший Уэллс. – Робот не имеет права оскорблять людей!
Он решительно направился к Норби, но тот вприпрыжку отбежал к Джеффу.
– Оставь его в покое, Фарго, – попросил мальчик. – На самом деле он не причиняет вреда человеческим существам.
– Само собой, – подтвердил робот. – Я не виноват, что упал на одного из них. Это Джефф скомандовал: «Сбросить бомбы!» Я всего лишь старался спасти людей – в том числе и тебя, Фарго, – когда схватил жезл правды, прежде чем бандит дотянулся до него. Откуда мне было знать, что станнер заряжен и снят с предохранителя? Послушай, Джефф, я не дове- ряю твоему тупому брату. Он на нашей стороне?
– Да, – ответил кадет. – И он вовсе не тупой.
– Он беспокоится о том, что я причинил вред бандитам, но его не заботит, что при этом страдают мои чувства. Это я называю глупостью.
– Он еще не знаком с тобой и не знает, какой ты впечатлительный.
– Почему, разговаривая с тобой, этот робот стоит лицом ко мне с закрытыми глазами? –
поинтересовался Фарго.
– С моей стороны его глаза открыты, – ответил Джефф. – У него симметричная голова с парой глаз спереди и сзади. Кстати, я купил его в том самом магазине, который ты мне реко- мендовал.
– Владелец которого исключительно груб и нечестен, – добавил Норби. – Он пытался
обмануть Джеффа.
– Ты хочешь сказать, что управляющий всучил тебе этот бочонок, братишка?
– Нет. Я сам настоял на покупке Норби. Он… ну, он показался мне привлекательным. Вообще-то, управляющий пытался отговорить меня.
– В самом деле? Тебе нравится робот, называющий меня тупицей?
– Послушай, Фарго, не обращайся с ним как с неодушевленным предметом. Его зовут
Норби, и он совершенно необычный. Просто он иногда путается… я потом тебе объясню.
– Ты же не собирался никому рассказывать обо мне! – взвыл робот.
– Фарго – это не «кто-нибудь». Он мой брат. Кроме того, я еще ничего толком не рас- сказал, и он сам разберется, что к чему, если побудет в твоем обществе хотя бы пять минут. Какие могут быть секреты, когда ты рядом?
– Ты снова ранишь мои чувства, – заявил Норби. – Только потому, что я бедный, уни- женный робот, ты считаешь себя вправе говорить обо мне все, что угодно…
– Давайте прекратим эти объяснения в любви, – сухо предложил Фарго. – Нам пора за- няться более важными делами. К примеру, наши пленники уже приходят в себя. Держи стан- нер наготове, Джефф.
– Нам нужно заставить их говорить, а если мы будем глушить их станнером, то ничего не добьемся. Норби, свяжи их, пока они не совсем очнулись.
– Чем? – спросил Норби. – Может, я и путаный робот, но не настолько же, чтобы свя- зать людей без веревки.
– Возьми это, – сказал старший Уэллс, протянув ему моток провода. – Мы собирались устроить веселый праздник летнего солнцестояния в соответствии с семейной традицией, но случилось непредвиденное, и праздник не состоится.
– Какое отношение имеет провод к празднику солнцестояния? – спросил мальчик.
– Не важно, – с загадочным видом ответил Фарго. – Я преподнесу тебе сюрприз в сле- дующем году. Хотя, – со вздохом добавил он, – до следующего года еще надо дожить.
Тем временем Норби с удивительным проворством связал пленникам руки за спиной одним мотком провода, так что они оказались привязанными друг к другу. Потом он снова закрылся и превратился в обычный бочонок, стаявший на траве рядом с Джеффом.
– Дай мне жезл, – попросил Фарго.
– А тебе не кажется, что лучше обратиться в полицию? – с сомнением в голосе спросил кадет. – Даже на Манхэттене граждане не могут вершить правосудие самостоятельно.
– Это мое дело. Я разберусь с полицией, если дойдет до этого.
Он взял жезл у младшего брата, который уступил его с очевидной неохотой, и помахал изящной тростью перед двумя мужчинами.
– С пробуждением, джентльмены. Сначала, будьте добры, назовите ваши имена.
Оба стиснули зубы, но при первом прикосновении жезла тот, что был повыше и по- плотнее, истерически взвизгнул.
– Я Фистер, – процедил он, – А это Слай.
– Так-то лучше, – удовлетворенно произнес Фарго. – Шпионы?
– Тебе придется отпустить нас, Уэллс, – злобно прошипел Слай. – Предупреждаю: чем дольше ты нас задержишь, тем хуже впоследствии будет тебе и твоему брату.
– Твое предупреждение принято к сведению, – сказал Фарго. – Но прежде чем я задро- жу от ужаса и отпущу вас, давайте кое-что выясним.
Он покрутил регулятор, настраивая жезл.
– Вам не будет больно, если вы не солжете. Такие жезлы любят правду. Имейте в виду, я пользуюсь вашим жезлом, так что вина за его незаконное использование ложится на вас. – Он ткнул Слая. – Сначала я хочу знать, кто такой Инг и как он выглядит. Он случайно не очаровательная женщина? Тогда мне