К нему метнулся Хаген, взмахнул мечом стальнымИ руку музыканту по локоть отрубил.[324]«На, получай за то, что ты гонцом к бургундам был!»Несчастный шпильман вскрикнул: «Где ты, рука моя?Что вам, владетель Тронье, худого сделал я,Когда посольство правил и жил у вас в стране?Чем, руку потеряв, держать смычок отныне мне?»Но что за дело было до жалоб скрипачаТому, кто исступлённо врагов разил сплеча?Удары сыпал Хаген, клинок его свистел,Валились на пол с грохотом десятки мёртвых тел.Вступился шпильман Фолькер за друга своего,И заходил со звоном смычок в руках его,Но не по струнам скрипки — по темени врагов.Их много стало у него меж гуннских смельчаков.Три короля пытались унять бойцов лихих,Но глас благоразумья был слишком слаб и тих,Чтоб Хаген или Фолькер прислушались к нему.Где вспыхнул бой, там гнев уже не обуздать уму.Поняв, что нет надежды беду предотвратить,За благо счёл и Гунтер оружье в ход пустить.Кольчуг блестящих много король мечом рассекИ доказал в тот день, что он — бесстрашный человек.Могучий Гернот в схватку вступил за братом вследИ воинству хозяев принёс изрядный вред.У смелого бургунда от крови стал багрянТот меч, что Рюдегером был ему в подарок дан.Пришёл друзьям на помощь и Уты сын меньшой.Им причинён был гуннам ущерб весьма большой.Мечом он вражьи шлемы со звоном сокрушал.Никто столь славных подвигов досель не совершал.Отважны были люди бургундских королей,Но Гизельхер рубился всех земляков смелей.За витязем бесстрашным никто поспеть не мог.Везде, где меч его взлетал, враги валились с ног.Однако гунны были противникам под статьИ за себя умели нехудо постоять.Сверкали и свистели мечи со всех сторон.Стенаньями и воплями дворец был оглашён.Дверь осаждали гунны из зала и извне:Одни рвались снаружи на выручку родне,Другие путь пытались пробить себе во двор,Но Данкварт, на пороге встав, им всем давал отпор.Шла там, где он сражался, жестокая резня.Крушил на гуннах шлемы клинок его, звеня,И всё же он навряд ли б остался жив и цел,Когда бы старший брат его о нём не порадел.Владетель Тронье крикнул лихому скрипачу:«Друг Фолькер, об услуге я вас просить хочу.Взгляните, как у входа мой брат тесним врагами.Спасите Данкварта, иль он падёт под их мечами».«Иду», — ответил шпильман и двинулся к дверям.Играл всё ту же песню он по пути врагам —На шлемах, а не струнах, мечом, а не смычком.Остались рейнцы смелые довольны скрипачом.Он Данкварту промолвил: «Прислал меня ваш брат,И разделить я с вами ваш труд нелёгкий рад.Спина к спине мы встанем, оберегая вход, —Снаружи вы, я изнутри, и недруг не пройдёт».Теперь снаружи Данкварт за лестницей следил,И вниз катился каждый, кто к двери подходил,А Фолькер отбивался от гуннов изнутри.Отбросили противников назад богатыри.И крикнул шпильман громче, чем сеча грохотала?«Мы наглухо закрыли, друг Хаген, двери зала.Их заперли для гуннов мечи двух смельчаков,Надёжные и прочные, как тысяча замков».