47
Прим.27 гл. XIII:
Под черепахой здесь подразумевается письмо Насицубо, под всеми птицами — все прочие поздравления.
48
Прим.28 гл. XIII:
Далее в тексте следует отрывок, который, по мнению комментаторов, представляет собой объяснение к иллюстрации. Он оставлен нами без перевода.
49
Прим.29 гл. XIII:
Смысл стихотворения неясен.
50
Прим.30 гл. XIII:
Под журавлёнком здесь подразумевается Инумия.
51
Прим.31 гл. XIII:
Текст здесь, по-видимому, испорчен. Остаётся непонятным, чему завидует принц и почему смеётся далее Канэмаса.
52
Прим.32 гл. XIII:
Стихотворение построено на омонимах:
53
Прим.33 гл. XIII:
Не очень понятное место, основано на песне № 2146 из «Собрания мириад листьев»:
Может, оттого, что я живу
В доме близко возле этих гор,
Я всё время слышу здесь
Оленей стон
И уснуть ночами не могу…
(Перевод А. Е. Глускиной)
54
Прим.34 гл. XIII:
Катано — уезд в провинции Коти.
55
Прим.35 гл. XIII:
Камо — название местности, которая ныне находится в черте города Осака, по-видимому, употреблено здесь по аналогии с уездом Катано из письма Дзидзюдэн, но скрытый смысл остаётся неясным.
56
Прим.36 гл. XIII:
Император, вероятно, упоминает реку Ёдогава потому, что первая часть названия (
57
Прим.37 гл. XIII:
Мията Ваитиро поясняет, что у кормилицы умер собственный ребёнок.
58
Прим.38 гл. XIII:
В переводе этого места мы следуем комментарию Коно Тама. Иначе интерпретирует его Мията Ваитиро: «Но моя любовь к тебе глубока. Мы подходим друг другу».
