47

Прим.27 гл. XIII:

Под черепахой здесь подразумевается письмо Насицубо, под всеми птицами — все прочие поздравления.

48

Прим.28 гл. XIII:

Далее в тексте следует отрывок, который, по мнению комментаторов, представляет собой объяснение к иллюстрации. Он оставлен нами без перевода.

49

Прим.29 гл. XIII:

Смысл стихотворения неясен.

50

Прим.30 гл. XIII:

Под журавлёнком здесь подразумевается Инумия.

51

Прим.31 гл. XIII:

Текст здесь, по-видимому, испорчен. Остаётся непонятным, чему завидует принц и почему смеётся далее Канэмаса.

52

Прим.32 гл. XIII:

Стихотворение построено на омонимах: суми — «становиться чистым» и суми — «жить».

53

Прим.33 гл. XIII:

Не очень понятное место, основано на песне № 2146 из «Собрания мириад листьев»:

Может, оттого, что я живу

В доме близко возле этих гор,

Я всё время слышу здесь

Оленей стон

И уснуть ночами не могу…

(Перевод А. Е. Глускиной)

54

Прим.34 гл. XIII:

Катано — уезд в провинции Коти.

55

Прим.35 гл. XIII:

Камо — название местности, которая ныне находится в черте города Осака, по-видимому, употреблено здесь по аналогии с уездом Катано из письма Дзидзюдэн, но скрытый смысл остаётся неясным.

56

Прим.36 гл. XIII:

Император, вероятно, упоминает реку Ёдогава потому, что первая часть названия (ёдо) означает «заводь». Таким образом, он сравнивает стоячие воды реки и Дзидзюдэн, которая долгое время пребывает в доме Масаери.

57

Прим.37 гл. XIII:

Мията Ваитиро поясняет, что у кормилицы умер собственный ребёнок.

58

Прим.38 гл. XIII:

В переводе этого места мы следуем комментарию Коно Тама. Иначе интерпретирует его Мията Ваитиро: «Но моя любовь к тебе глубока. Мы подходим друг другу».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату