1593
ВЕНЕРА И АДОНИСЪ
Перевод П. А. Каншина (1893)[3]
Villa miretur vulgus; mihi flavus Apollo Pocula Castalia plena ministretaqua.
I.
Лишь только солнце съ пурпуровымъ ликомъ сказало посл?днее прости плачущему утру, румяный Адонисъ снарядился на охоту. Онъ любилъ охотиться, но изд?вался надъ любовью. Грустная Венера посп?шила за нимъ и, какъ дерзкій ухаживатель, стала прельщать его.
II.
'Втрое красив?йшій меня, такъ начала она, лучшій цв?тъ полей, прелестный выше всякихъ сравненій, затм?вающій вс?хъ нимфъ, бол?е обольстительный, ч?мъ челов?къ, бол?е б?лый и румяный, нежели голуби и розы! Природа, которая тебя создала, превзойдя самое себя, изрекла, что съ твоею жизнью наступитъ и конецъ міру.
III.
'Соизволь, о чудо, сойти съ коня и привяжи его гордую голову къ с?дельной лук?; если ты удостоишь этой милости, то въ награду за то ты узнаешь тысячу сладостныхъ тайнъ. Приди, сядь сюда, гд? никогда не шипятъ зм?и; когда сядешь ты, я смягчу тебя поц?луями.
IV.
'Не смыкай устъ съ противнымъ мн? пресыщеніемъ; пусть они испытываютъ голодъ вопреки изобилію, то красн?я, то бл?дн?я, въ св?жемъ разнообразіи. Десять поц?луевъ краткихъ, какъ одинъ, и продолжительныхъ, какъ двадцать! И л?тній день покажется мимолетнымъ часомъ, если будетъ потраченъ на такую поглощающую время забаву'.
V.
Она видитъ въ его потной рук? свид?тельство его мужественныхъ занятій; вся трепеща отъ страсти, она зоветъ ее бальзамомъ, земнымъ высшимъ средствомъ, пригоднымъ для исц?ленія богинь. Она такъ возбуждена, что желаніе придаетъ ей силу снять его съ коня.
VI.
На одну ея руку накинутъ поводъ рьянаго коня, подъ другою н?жный юноша, который красн?етъ и