войны.
80
Бернар Палисси (1510–1590) – французский ученый-керамист и художник эпохи Возрождения.
81
82
Андели – городок на Сене, южнее Парижа.
83
Галифе Гастон-Александр-Огюст (1830–1909) – французский военный деятель, генерал; был военным министром в 1899–1902 гг.
84
Негрие Франсуа-Оскар (1839–1913) – французский генерал, член верховного военного совета.
85
По Поль-Морис-Сезар (1848–1932) – французский генерал Жеслен де Бургонь – французский генерал начала XX в.
86
Тирон Шарль-Жозеф (1830–1891) – французский комический актер, выступавший на сцене театра “Одеон”.
87
Февр Фредерик (1835–1916) – французский драматический актер, выступал на сцене театра “Комеди Франсез”.
88
Амори Эрнест-Феликс (1830–1891) – французский драматический актер, играл на сцене ряда парижских театров.
89
90
91
Фульд Ашиль (1800–1867) – французский государственный деятель, министр финансов при Наполеоне III.
92
Руэр Эжен (1814–1884) – французский политический деятель, один из министров Наполеона III.
93
Бертье Луи-Александр (1753–1815) – маршал Наполеона I, начальник его генерального штаба.
94
Массена Андре (1756–1817) – французский военачальник, один из самых способных маршалов Наполеона I.
95
96
97
Город цветов. – Так может быть переведено название Флоренции.
98
Сюра – шелковая клетчатая материя, выделываемая в Индии.
99
100
Андрей Первозванный-в-полях. – Эта церковь под Комбре описана Прустом в романе “По направлению к Свану”.
101
“Энтран” – сокращенное название издававшейся в Париже националистической газеты “Энтрансижан”.
102
“Пнев” – сокращенное название письма, отправленного по пневматической почте; эта внутригородская почта была очень распространена в конце XIX в. в крупных городах типа Парижа.
103
Фьезоле – небольшое местечко под Флоренцией; ныне в черте города.
104
Понте-Веккио – т. е. Старый мост во Флоренции.
105
А.-Ж. – А.-Ж. Моро, сослуживец отца героя; персонажи романов Пруста обычно называют Моро этими инициалами.
106
“Бюро остроумия”. – Имеются в виду французские литературные салоны XVII–XVIII в., где остроумие было непременным качеством собеседников.
107
Леруа-Болье Анатоль (1844–1912) – французский ученый, член Академии моральных наук.
108
Мелин Жюль (1838–1925) – французский государственный деятель. В период “дела Дрейфуса” занял националистические, антидрейфусарские позиции и пытался, оперевшись на реакционеров, сделать политическую карьеру. Выставив в 1899 г. свою кандидатуру в президенты республики, потерпел поражение.
109
Интенданты. – В дореволюционной Франции так назывались назначаемые королем чиновники, ведавшие всеми делами той или иной провинции.
110
Скиния – у древних евреев переносной шатер для отправления культа. Согласно легенде, сооружен Моисеем в момент исхода евреев из Египта.
111
“Рахиль, ты мне дана” – начало популярной арии из оперы Ф. Галеви (1799–1862) “Жидовка” (1835) на слова Эжена Скриба. Эта ария не раз упоминается в связи с любовницей Сен-Лу в первой части романа “Под сенью девушек в цвету”.
112