marcha el coche. Entonces corrio hasta ellos.

– Lo que digo -dijo, asomandose con tanta fuerza contra la puerta del Daimler que Wimsey se apresuro a meter los pies dentro del coche por si acaso, suponiendo que seguiria con su habitual expectoracion-. Lo que digo es ?por que no lo remiten a Ginebra? ?Por que no lo remiten a Ginebra? Entonces, a lo mejor lo conseguiriamos, a la vez que discuten sobre el desarme.

– ?Ja, ja! -se rio Wimsey, suponiendo que era un comentario ironico-. ?Muy bueno! Tengo que decirselo a mis amigos. ?Como es? ?Por que no lo remiten a Ginebra? ?Ja, ja!

– Eso es -dijo el vigilante, preocupado porque quedara claro el objetivo de la broma-. ?Por que no lo remiten a Ginebra?

– ?Esplendido! -dijo Wimsey-. No lo olvidare. ?Ja, ja ja!

Se puso en movimiento lentamente. Mientras avanzaban, miro hacia atras y vio al vigilante de la presa riendose de su propia broma.

Las dudas de lord Peter sobre la carta se confirmaron. Se la entrego, cerrada, al comisario Blundell tan pronto como este regreso de las sesiones trimestrales que lo habian entretenido todo el dia. El comisario se quedo muy sorprendido del asalto poco ortodoxo de Wimsey a la oficina de Correos, aunque satisfecho por la posterior discrecion, y no dudo de su celo e inteligencia ni un solo instante. Abrieron el sobre juntos. La carta, sin direccion, estaba escrita en un papel muy fino de la misma mala calidad que el sobre, y decia asi:

Mon cher mari…

– ?Eh! -exclamo Blundell-. ?Que significa eso? No es que sea catedratico en frances pero, ?mari no quiere decir «marido»?

– Si, empieza asi: «Querido marido».

– No sabia que Cranton… ?Diablos! -dijo Blundell-. ?Donde encaja Cranton en todo esto? Jamas supe que estuviera casado, y menos con una francesa.

– No sabemos si esto tiene algo que ver con Cranton. Llego a St Paul y pregunto por el senor Paul Sastre. Esta carta, al parecer, esta dirigida al tal Paul Sastre que el buscaba.

– Pero si dijeron que Paul Sastre era una campana.

– Sastre Paul es una campana, Paul Sastre puede ser una persona.

– ?Y quien es, entonces?

– Solo Dios lo sabe. Alguien con una mujer en Francia.

– Y el otro tipo, Batty no se que, ?es una persona?

– No, Batty Thomas es una campana. Aunque tambien podria ser una persona.

– No pueden ser dos personas -opino el senor Blundell-. No es razonable. Ademas, ?donde esta este tal Paul Sastre?

– Puede que sea el cadaver.

– ?Y donde esta Cranton? No puede ser que el cadaver sea de los dos -anadio el comisario-. Eso tampoco es logico.

– Posiblemente Cranton le dijo un nombre a Wilderspin y otro a su remitente.

– Entonces, ?que queria preguntando por Paul Sastre en Fenchurch St Paul?

– Puede que, despues de todo, se tratara de la campana.

– Mire -dijo Blundell-, me parece que esto no tiene ni pies ni cabeza. Este tal Paul Sastre o Sastre Paul no puede ser una campana y un hombre a la vez. Al menos, no con el mismo nombre. Todo esto me parece una locura.

– Batty es una campana. Sastre Paul es una campana. Paul Sastre es una persona, porque le envian una carta. No se envian cartas a una campana. Si no, uno estaria loco. ?Oh, Dios!

– Bueno, pues yo no entiendo nada -confeso el senor Blundell-. Stephen Driver es un hombre. No me dira que es una campana, ?verdad? Lo que quiero saber es quien de todos ellos es Cranton. Si se ha establecido en Francia con una esposa entre la actualidad y el septiembre pasado, quiero decir entre ahora y enero; no, entre septiembre y enero… quiero decir… ?Maldita sea! Leamos de una vez por todas la carta. Sera mejor que lea en ingles. Mi frances ya esta un poco oxidado.

Querido marido -tradujo Wimsey-:

Me dijiste que no te escribiera si no era por una emergencia, pero han pasado tres meses y no tengo noticias tuyas. Estoy muy preocupada, me pregunto si no te habran apresado las autoridades militares. Me aseguraste que ya no podian fusilarte, porque se habia terminado la guerra, pero ya se sabe que los ingleses son muy estrictos. Te lo ruego, escribe, solo unas palabras para decir que estas a salvo. Empieza a ser muy dificil trabajar en la granja sola y hemos tenido muchos problemas con la siembra de primavera. Ademas, la vaca parda ha muerto. Me veo obligada a llevar las aves al mercado yo misma, porque Jean es muy exigente y los precios estan muy bajos. El pequeno Pierre me ayuda todo lo que puede, pero solo tiene nueve anos. La pequena Marie ha pasado una gripe muy fuerte y el bebe tambien. Te ruego que me disculpes si he sido indiscreta al escribirte, pero estoy muy preocupada. Pierre y Marie le envian besos a su papa. Te quiere con toda el alma, tu esposa,

SUZANNE

El comisario Blundell escuchaba horrorizado; luego le arranco el papel de las manos a Wimsey, como si no se fiara de su traduccion y creyera que podia sacarles otro sentido a las palabras mirandolas fijamente.

– El pequeno Pierre…, nueve anos…, besos a su papa…, y la vaca parda muerta. ?Ja! -dijo, y empezo a calcular con los dedos-. Hace nueve anos Cranton estaba en la carcel.

– ?Padrastro, quiza? -sugirio Wimsey.

El senor Blundell no le presto atencion.

– La siembra de primavera… ?Desde cuando Cranton se dedicaba a cuidar granjas? ?Y que es todo esto de las autoridades militares? Y la guerra. Cranton nunca fue a la guerra. Aqui hay algo que no me encaja. Vera, milord, este no puede ser Cranton. Es una tonteria. No puede ser el.

– Empieza a parecer que no es el -dijo Wimsey-. Aunque sigo pensando que el hombre que me encontre el dia de Ano Nuevo era Cranton.

– Sera mejor que llame a Londres -dijo el comisario-. Y luego tendre que ensenarle todo esto al jefe de policia. Sea lo que sea, tenemos que investigarlo. Driver ha desaparecido y hemos encontrado un cadaver que parece ser el suyo y tenemos que hacer algo al respecto. Pero Francia… ?que se yo! No se como vamos a encontrar a esta tal Suzanne y, ademas, saldra muy caro.

Sexta parte

Monsieur Rozier da caza al treble

La campana restante… solo persigue y, por lo tanto, se dice que «da caza al treble».

On Change-Ringing

Troyte

Para un detective, hay trabajos mas dificiles que buscar en un par de departamentos franceses un pueblo que termine en «y» donde viva la mujer de un granjero que se llame Suzanne y tenga tres hijos llamados Pierre, de nueve anos, Marie y un bebe de edad y sexo desconocidos, y cuyo marido sea ingles. Todos los pueblos del distrito de Mame terminan en «y», y Suzanne, Pierre y Marie son nombres de lo mas comun, pero un marido extranjero es menos habitual. Un marido llamado Paul Sastre seria muy facil de localizar, claro, pero tanto el comisario Blundell como lord Peter estaban seguros de que Paul Sastre solo era un alias.

Вы читаете Los nueve sastres
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату