ти.

— А кога?

— Мисля, че още тази седмица.

Той си облече жакета и кимна, доволен от сияещите сребърни копчета.

— По-късно ще отида пак при него, за да съставим официално искане за предоставяне на твоето наследство. Виж, колко време ще проточи баща ти всичко това, е вече съвсем друг въпрос.

— Е, днес вече ще дойда и аз. — Решението беше очевидно много твърдо.

Даниъл, който тъкмо си обуваше ботушите, изгледа Хенриета с иронична сериозност.

— Както си немита и невчесана, няма да го бъде, детенце.

— Това е поправимо, особено ако ми оставиш малко топла вода. А сега иди да закусиш.

— Слушам, мадам — каза тържествено Даниъл и се поклони, преди да излезе от стаята.

Хенриета поклати глава и си помисли, кой ли дявол пречи всеки път на намеренията й да се покаже в по-различна и по-добра светлина. Тя се изми, облече нова рокля от тъмнокафяво кадифе с набрана, но иначе много семпла бяла якичка. Платът беше скъп, но моделът достатъчно скромен, за да не шокира чувствата на пуританите. Цветът правеше очите й още по-тъмни и контрастираше великолепно с червено- русата й коса, вчесана така, че няколко къдрици обрамчваха много симпатично лицето й. После тя си взе ръкавиците и слезе бързо по стълбата.

— Каква чудесна промяна! — каза Даниъл и остави празната си бирена халба на масата. — Роклята ти отива. Като се приберем, ще трябва да отделиш повече внимание на гардероба си. Докато си вършиш домакинската работа, можеш, от мен да мине, да носиш каквото си искаш, но вечер трябва да се докарваш заради мен.

Хенриета го погледна учудено.

— Такова нещо никога не си ми казвал.

— Ами причината е, — и Даниъл се усмихна малко смутено — че сега си толкова привлекателна. Изведнъж осъзнах какво ми е липсвало досега.

Нещата май се развиват добре, помисли си Хенриета.

— Е, отиваме ли при адвоката Филбърт?

— Ако ще ме придружиш, Хари, имай предвид, че не бива да се впускаш в диви обвинения срещу баща си. — Даниъл стана. — Това би засегнало мъчително господин Филбърт, пък и изобщо не го засяга.

— Но нали трябва да проумее, че баща ми задържа нарочно онова, което ми се полага. Иначе защо би ни трябвал адвокат?

— Аз представих нещата като недоразумение — отсече решително Даниъл. — И те моля да бъдеш сдържана и любезна.

— Защо трябва да се държим така, сякаш баща ми просто е бил разсеян?

— Щом не го проумяваш, ще се наложи да си останеш тук — прекъсна я сухо Даниъл. — А този поглед на непокорно дете не ти прави чест.

Хенриета промени тутакси израза си, усмихна се лъчезарно, отвори широко големи, невинни очи.

— Обещавам, че ще се държа добре.

Даниъл за малко да се усмихне, но вместо това каза сериозно:

— Надявам се да бъде така.

От заоблаченото небе прехвърчаха редки снежинки. Лицата на хората по улиците бяха сиви като времето, но Хенриета се озърташе любопитно и попиваше шумовете и миризмите на града. Оглеждаше се и за един магазин, който наистина можа да открие на около четвърт миля от къщата, в която живееха.

Бюрото на адвоката Филбърт беше разположено в две помещения над шивашко ателие.

— Най-сърдечните ми поздравления, лейди Дръмънд — каза той с малко тромава церемониалност. Мога ли да ви помоля да седнете.

За пръв път някой се държеше с Хенриета с цялото уважение, дължимо на омъжена жена и на лейди. Хенриета се усмихна благосклонно и се осведоми за здравето на господин Филбърт. Все пак самообладанието й бе подложено на сериозно изпитание, когато стигнаха до същината на разговора.

Адвокатът Филбърт обясни, че по молба на сър Джералд му е пратил наскоро някои документи относно наследството на лейди Дръмънд. Адвокатът се изкашля притеснено. Сър Джералд е баща на лейди Дръмънд, нали така, затова не е имал причина да му откаже изпращането на документите.

— Но нали знаете… — Хенриета млъкна под ледения поглед на Даниъл. — Наведе глава и заразглежда напрегнато плочките на пода.

— Разбира се — каза спокойно Даниъл. — Постъпил сте напълно коректно, господин Филбърт. — Но ако съм ви разбрал правилно, без тези документи моята съпруга не може да предяви искането си.

— Така е — отговори все така сковано адвокатът. — Но аз ще замина за Тейм и ще изложа на вашия тъст искането ви, сър Даниъл. Вече изложих писмено всичко и съм сигурен, че няма да възникнат никакви затруднения.

— Разбира се, че ще възникват — избухна нетърпеливо Хенриета. — И трябва да се подготвите своевременно за съдебен процес.

— Но моля ви, лейди Дръмънд. Както съпругът ви вече каза, може да е било само недоразумение. — Тонът на адвоката Филбърт беше успокояващ.

Хенриета погледна Даниъл, който изглеждаше ужасно ядосан, но въпреки това решително взе думата.

— Не искам да ви обърквам, господин Филбърт, но наистина не виждам полза от двусмислици. Тук сме все свои хора и познаваме добре ситуацията. Трябва ли да си крием главата в пясъка? — Думите й бяха отправени към адвоката, но тя гледаше мъжа си.

Даниъл въздъхна. Трябваше да предвиди, че Хенриета е твърде нетърпелива, за да се придържа към обичайното в обществото двуличие.

— Смисълът на такова поведение е ясен — каза той остро. — Никой не може да бъде обвинен без доказателства. Твоят баща не е задържал наследството ти, защото още никой не му го е поискал.

— Точно така — побърза да се съгласи господин Филбърт. — Нека приемем цялата работа като недоразумение. И съм сигурен, че всичко много скоро ще се изясни.

Хенриета сви рамене.

— Правете каквото знаете. Боя се само, че не виждам нещата в истинската им светлина.

Сър Даниъл стана.

— Мисля, че си казахме всичко необходимо. Мога ли да хвърля още един поглед на писмото ви до сър Джералд?

Докачливостта на адвокат Филбърт беше достатъчно наранена за днес.

Засуканият адвокатски почерк беше нечетлив. Даниъл прегледа внимателно документа и го върна. След кратко сбогуване съпрузите излязоха отново на улицата.

— Сърдиш ли ми се? — попита Хенриета.

— Да, много — отговори Даниъл. — Но и на себе си. Трябваше да предвидя, че си неспособна да се държиш както трябва.

— Не смятам, че съм се държала зле — възрази натъртено Хенриета.

— Ти си моя жена — възрази спокойно Даниъл. — А съпругите трябва да проявяват поне минимум благоприличие. От мен да мине, дръж се вкъщи както ти скимне, но сред хора бих искал да не се срамувам от съпругата си.

Хенриета не намери думи да се защити. Много добре знаеше, че от една жена се очакват кротост и покорство. Трябваше да се съобразява с мъдрото благоразумие на съпруга си и да не му противоречи, да не го излага пред всичко живо. Съзнаваше го, но не можеше да го приеме. Сега вървеше до него с наведена глава.

Даниъл я погледна изкосо. Налагаше се все някак да се разбира с нея, но и Хенриета трябваше да свикне да се съобразява с изискванията на обществото.

Обедът мина в мълчание. Към края му сър Даниъл заяви, че ангажименти ще го задържат до късния следобед и Хенриета трябвало да си намери някакво занимание вкъщи.

Не подозираше колко добре съвпадат намеренията му с плановете на Хенриета. Когато се прибере,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату