его высвистали из-за меня и моего старого кота!
— О нас не беспокойся, — сказал Пожиратель Смерти, — Беспокойся о себе, нарушитель предписаний.
— А где ваша братия будет левые яды да зелья продавать-покупать, когда мой кабак закроется? Что будет с вашими маленькими левыми заработками?
— Угрожаешь, да…?
— Если бы я не держал язык за зубами, вы бы сюда не ходили, так ведь?
— А всё-таки я говорю, что видел оленя-Покровителя! — крикнул первый Пожиратель Смерти.
— Оленя? — захохотал бармен. — Идиот, это
— Ладно, мы ошиблись, — сказал второй Пожиратель Смерти. — Ещё раз нарушишь комендантский час, и мы не будем такими покладистыми.
Пожиратели Смерти пошли назад по Главной улице. Эрмиона облегченно простонала, выбралась из- под Плаща и уселась на колченогий стул. Гарри задёрнул занавески, потом стянул Плащ с себя и Рона. Было слышно, как прямо под ними бармен запирает двери бара, потом — поднимается по лестнице.
Внимание Гарри привлекло нечто на каминной полке: маленькое прямоугольное зеркало, поставленное прямо под портретом девочки.
Бармен вошёл в комнату.
— Болваны чёртовы, — сказал он грубым голосом, оглядывая всех по очереди. — Чем вы думали, заявляясь сюда?
— Спасибо вам, — сказал Гарри. — Мы даже не знаем, как вас благодарить. Вы нам жизнь спасли.
Бармен хмыкнул. Гарри подошёл к нему и посмотрел в лицо, пытаясь разглядеть его под длинными, спутанными, седеющими волосами и бородой. Бармен носил очки. Глаза за грязными стёклами были пронзительного, ярко-голубого цвета.
— Это ваш глаз я видел в зеркале.
В комнате все затихли. Гарри и бармен смотрели друг на друга.
— Вы послали Добби.
Бармен кивнул и посмотрел вокруг, отыскивая эльфа.
— Думал, он с вами. Где вы его оставили?
— Он умер, — сказал Гарри. — Его убила Беллатриса Лестранг.
Лицо бармена не дрогнуло. Через мгновение он сказал: — Жаль это слышать, мне этот эльф нравился.
Он отвернулся и стал палочкой зажигать лампы, ни на кого не глядя.
— Вы Аберфорт, — сказал Гарри барменовой спине.
Он не подтвердил это и не отверг, но наклонился, чтобы разжечь огонь.
— Как вы это достали? — спросил Гарри, подойдя к зеркалу Сириуса, близнецу того, что он разбил почти два года назад.
— Где-то с год, как у Гнуса купил, — сказал Аберфорт. — Альбус растолковал мне, что это такое. Я пытался через него за тобой приглядывать.
Рон ахнул.
— Серебряная олениха, — сказал он возбуждённо, — тоже, значит, ваша работа?
— Это ты о чём? — спросил Аберфот.
— Кто-то послал к нас лань-Покровителя!
— С такими мозгами, сынок, в Пожиратели Смерти идти надо. Разве я только что не показал, что мой Покровитель — козёл?
— Ох, — сказал Рон, — Ага… ну, голодный я, — добавил он, защищаясь, и его желудок как раз громко заурчал.
— Я принесу поесть, — сказал Аберфорт, ушёл вниз по лестнице, быстро вернулся с большой буханкой хлеба, куском сыра и оловянным кувшином медовухи, и поставил всё это на маленький столик перед огнём.
Все набросились на еду и питьё, и некоторое время слышалось только жевание.
— Значит, так, — сказал Аберфорт, когда все наелись до отвала, и Гарри и Рон осоловело откинулись на стульях. — Надо подумать, как вам лучше всего отсюда убраться. Ночью не выйдет, сами слышали, что получается, если кто-нибудь до рассвета из дверей высунется: сработают Завывальные чары, и эта орава слетится на вас, как лечурки на яйца мольфеек. Я не думаю, что смогу ещё раз выдать козла за оленя. Подождите до рассвета, когда комендантский час кончится, и сможете опять напялить ваш Плащ, и потопать пешком. Сразу уходите из Хогсмида, прямо в горы, там сможете телепортировать. Можете повидать Хагрида. С того времени, как его пытались арестовать, он там прячется в пещере, с Гроупом.
— Мы не собираемся уходить, — сказал Гарри. — Нам нужно попасть в Хогвартс.
— Парень, не дури, — сказал Аберфорт.
— Мы должны попасть туда, — сказал Гарри.
— Что ты должен сделать, парень, — сказал Аберфорт, наклоняясь к нему, — это свалить отсюда так далеко, как только сможешь.
— Вы не понимаете. Время поджимает. Нам нужно проникнуть в замок. Дамблдор — в смысле, ваш брат — хотел, чтобы мы…
В свете очага грязные стекла очков Аберфорта на мгновение показались непрозрачными, молочными, и Гарри вспомнились слепые глаза Арагога, огромного паука.
— Мой братец Альбус много чего хотел, — сказал Аберфорт, — и от его великих планов у людей почему-то руки-ноги ломались. Ты уберёшься прочь от школы, Поттер, а если сможешь, то прочь из страны. Забудь про моего брата и его мудрёные расклады. Он ушёл туда, где ему ничего из всего этого уже не страшно, и ты ничего ему не должен.
— Вы не понимаете, — повторил Гарри.
— Неужели? — спокойно сказал Аберфорт. — Ты не думаешь, что я понимаю моего собственного брата? Думаешь, что знаешь Альбуса лучше, чем знал его я?
— Я не это имею в виду, — сказал Гарри; его мозг, от усталости, сытной еды и вина соображал медленно. — Это… ну, он оставил мне дело.
— Неужто? — сказал Аберфорт. — Славное дело, надеюсь? Приятное? Лёгкое? Что-то такое, что недоученный пацан-волшебник запросто сделает, не прыгая выше головы?
Рон угрюмо хохотнул. Эрмиона вся напряглась.
— Н-не лёгкое, нет, — сказал Гарри. — Но мне поручено…
— Поручено?
— Я не могу.
— С чего не можешь?
— Я… — Гарри растерялся; он не мог это объяснить, и сам перешёл в наступление: — Вы ведь тоже боретесь, вы же в Ордене Феникса…
— Был, — сказал Аберфорт. — Ордену Феникса конец. Сам-Знаешь-Кто победил, всё кончено, и кто притворяется, что не так, сам себя дурачит. Здесь ты никогда не будешь в безопасности, Поттер, уж больно он тебя хочет.
Так что сваливай за границу, прячься, спасай себя. Лучше всего и этих двоих захвати, — он ткнул большим пальцем в сторону Рона и Эрмионы. — Теперь, когда все знают, что они работали с тобой, они по гроб жизни будут под угрозой.
— Я не могу уйти, — сказал Гарри. — Мне поручено дело…
— Перепоручи кому другому!
— Я не могу. Оно — только для меня. Дамблдор всё объяснил…
— Ох, неужели? И он тебе всё-всё рассказал, был с тобой искренним?
Гарри всем сердцем желал бы ответить «да», но это простое слово как-то не захотело появиться на его губах. Аберфорт, похоже, знал, о чём он думает.
— Я знал моего брата, Поттер. Он на материнских коленях выучился секретничать. Тайны и ложь,