НЕИЗВЕСТНЫЕ ПОЭТЫ РАЗНЫХ ЭПОХ
Хвала Солнцу Перевод Ю. Шульца
Землю когда от вселенной природы мощь отделила, Солнце нам день подарило. Недвижные тучи на небе Разорвало и свой лик в розовеющем мире явило. В вечном движенье своем заблистали прекрасней созвездья; Солнца не знающий день — это мрак. А теперь мы впервые Свет познаем и небес ощущаем тепло золотое. С этой поры элементы природы творят человека. С этой поры появились животные все и возникло Все, что в небе живет, на земле и в воде обитает. С этой поры теплота, охватившая мир, разлилася, Жизни, текущей как мед, всеблагие дары расстилая. С розовой бездною вместе, как встарь, поднимаются кони[996] , Ноздри вздымая высоко и пламени жар выдыхая. Мрак разрывается солнцем. И вот, золотое, с Востока Светочи сеет оно по зажженным эфира просторам. Там же, где всходит Титан[997] в шафранное золото мира, Вдруг раскрывается все, что скрывалось в молчании ночи; Вот уж сверкают леса, и поля, и цветущие нивы, Море в недвижном покое и реки волной обновленной: Свет золотой пробегает легко по трепещущим струям. Но у крылатых коней натянулись, сверкая, поводья… Ось золотая горит, а сама колесница сверкает И, драгоценная, блещет, подобна сиянию Феба. Он же над миром царит, времена утверждает и гордо Светлую голову ввысь средь потоков эфира возносит. Только его одного из богов, царящего в мире, Нам и дано лицезреть, и следят его шествие нивы. Доблести дивной созданье, которому пламя подвластно, Он, посылая лучи, ощущеньями нас наделяет. Здесь зарождает тела, здесь жизнь, и над всеми царит он. Феникс нам служит примером, из пепла родившийся снова, Что от касания Феба все жизнь получает на свете. Он, кто для смерти рожден, после смерти рождается снова: Ибо рождение — смерть, а кончина в огне — возрожденье. Гибнет он множество раз и, воспрянув, опять умирает. Он на утесе сидит средь лучей и сверкания Феба; Жар, насылаемый смертью, что снова приходит, впивает. Солнце сияньем пурпурным земли заливает пределы. Солнцу навстречу земля выдыхает весной ароматы. Солнце, тебе живописно травою луга зеленеют. Солнце — зерцало небес и божественный символ величья. Солнце, что небо собой рассекает, вовек не стареет. Солнце — лик мировой, средоточье подвижное неба. Солнце — Церера, и Либер[998] оно, и самый Юпитер. Солнце — Гекаты[999] сиянье; божеств в нем тысяча слита. Солнце лучи разливает с несущейся в небе квадриги. Солнце утром восходит, сверкая с пределов востока. Солнце, окрасив Олимп, возвращает нам день лучезарный. Солнце восходит — и лира ему откликается нежно. Солнце зашло — но волна теплоту сохраняет светила… Солнце — лето, осень, зима и весна, что желанна. Солнце — месяц и век, Солнце день, год и час обнимает. Солнце — шар из эфира и мира сверкающий светоч; Солнце — друг земледельца — ко всем морякам благосклонно. Солнце собой возрождает все то, что способно меняться. Солнце в движении вечном бледнеть заставляет светила. Солнцу ответствует море спокойным сверканием глади. Солнцу дано весь мир озарять живительным жаром. Солнце — и мира и неба краса — для всех неизменно. Солнце — и дней и ночей божество — конец и начало. Хвала Луне Перевод Ю. Шульца
Гордость вселенной — Луна, наибольшее в небе светило, Солнечный блеск отраженный — Луна, сиянье и влажность, Месяцев матерь — Луна, возрожденная в щедром потомстве. Небом, подвластная Солнцу, ты звездной упряжкою правишь. Ты появилась — и родственный день часы набирает; Смотрит отец-Океан на тебя обновленной волною; Дышит тобою земля, заключаешь ты Тартар в оковы; Систром[1000] звуча, воскрешаешь ты зимнее солнцестоянье. Кора, Исида, Луна! Ты — Церера, Юнона, Кибела! Чередованию дней ты на месяц даруешь названье, Месяца дни, что на смену идут, опять обновляя; Ты убываешь, когда ты полна; и, сделавшись меньше, Снова полнеешь; всегда ты растешь и всегда убываешь. Так появись и пребудь благосклонной к молениям нашим, Кротких тельцов размести по сверкающим в небе созвездьям, Чтобы вращала судьба колесо, приносящее счастье. Хвала Океану