Потомство славное и сильное родив.Средь прочих жен она прекрасней, выше всех,Пленяя прелестью божественной своей,И не охотница сидеть в кругу подруг,За непристойными беседами следя.Вот лучшая из жен, которых даровалМужчинам Зевс-отец на благо, вот их цвет.А прочие — увы! — по промыслу егоИ были бедствием, и будут для мужей.Да, это зло из зол, что женщиной зовут,Дал Зевс, и если есть чуть пользы от нее —Хозяин от жены без меры терпит зло.И дня не проведет спокойно, без тревог,Кто с женщиной судьбу свою соединил,И голод вытолкнет не скоро за порог;А голод — лютый враг, сожитель — демон злой.Чуть муж для праздника повеселиться рад —Во славу ль божию иль там почтить кого, —Жена, найдя предлог, подымет брань и крик.Верь, у кого жена, тому не к дому гость.Заезжего с пути радушие не ждет,И та, что с виду всех невинней и скромней,Как раз окажется зловреднее других.Чуть зазевался муж… а уж соседи здесь:Злорадствуют над тем, как слеп он и как прост,Свою-то хвалит всяк — похвал не перечесть,Чужую, не скупясь, поносит и бранит.Хоть участь общая, — о том не знаем мы;Ведь это зло из зол зиждитель создал, Зевс,Нерасторжимые он узы наложилС тех пор, когда одни сошли в подземный мракВ борьбе за женщину — герои и вожди.
Гермес Килленский[194], Майи сын, Гермес, милый!Услышь поэта! Весь в дыра́х мой плащ, дрогну.Дай одежонку Гиппонакту, дай обувь!Насыпь червонцев шестьдесят в мошну — веских!«Ты не дал мне хламиды шерстяной…»
Перевод Вяч. Иванова
Ты не дал мне хламиды шерстяной, теплойВ подарок перед стужей, ни сапог прочных;И, полуголый, мерзну я зимой лютой.«Богатства бог, чье имя Плутос…»
Перевод Вяч. Иванова
Богатства бог, чье имя Плутос, — знать, слеп он!Под кров певца ни разу не зашел в гостиИ не сказал мне: «Гиппонакт, пока тридцатьМин серебра тебе я дам; потом — больше».Ни разу так он не зашел в мой дом: трус он.«Привольно жил когда-то он…»
Перевод Вяч. Иванова
Привольно жил когда-то он, тучнел в неге,Из тонких рыб ел разносолы день целый;Как евнух откормился, как каплун жирный,Да все наследство и проел. Гляди, нынчеВ каменоломне камни тешет, жрет смоквыДа корку черную жует он — корм рабий.«Я злу отдам усталую от мук душу…»
Перевод Вяч. Иванова
Я злу отдам усталую от мук душу,Коль не пришлешь ты мне ячменных круп меру.