Молю не медлить. Я ж из круп сварю кашу.Одно лекарство от несчастья мне: каша!«Художник! Что ты на уме…»
Перевод Вяч. Иванова
Художник! Что ты на уме, хитрец, держишь?Размалевал ты по бортам корабль. Что жеМы видим? Змей ползет к корме с носа.Наворожишь ты на пловцов, колдун, горе,Зане проклятым знаменьем судно метишь!Беда, коль змием уязвлен в пяту кормчий!«Прошу, любезный, не толкайся!..»
Перевод Вяч. Иванова
Прошу, любезный, не толкайся! Пусть баринНе в духе ныне — знаю: не дерись все же!«Два дня всего бывают милы нам жены…»[195]
Перевод Г. Церетели
Два дня всего бывают милы нам жены:В день свадьбы, а потом в день выноса тела.
Скоро ль воспрянете вы? Когда ваше сердце забьетсяБранной отвагой? Ужель, о нерадивые, вамДаже соседей не стыдно? Вы мыслите, будто под сеньюМира живете, страна ж грозной объята войной.……………………………………………………………..Требует слава и честь, чтоб каждый за родину бился,Бился с врагом за детей, за молодую жену.Смерть ведь придет тогда, когда мойры прийти ей назначат.Пусть же, поднявши копье, каждый на битву спешит,Крепким щитом прикрывая свое многомощное сердцеВ час, когда волей судьбы дело до боя дойдет.
Сам ведь Кронион, супруг прекрасноувенчанной Геры,Зевс, Гераклидам[198] вручил город, нам ныне родной.С ними, оставив вдали Эриней, обдуваемый ветром,Мы на широкий простор в землю Пелопа пришли.«Так нам из пышного храма изрек Аполлон-дальновержец…»
Перевод Г. Церетели
Так нам из пышного храма изрек Аполлон-дальновержец,Златоволосый наш бог, с луком серебряным царь:«Пусть верховодят в совете цари богочтимые, коимСпарты всерадостный град на попечение дан,Вкупе же с ними и старцы людские, а люди народа,Договор праведный чтя, пусть в одномыслии с нимТолько благое вещают и правое делают дело,Умыслов злых не тая против отчизны своей, —И не покинет народа тогда ни победа, ни сила».Так свою волю явил городу нашему Феб.
Женщина у источника. Деталь афинской гидрии (конец VI в. до н. э.). Лондон, Британский музей.