Седмицы человеческой жизни

Перевод В. Латышева

Маленький мальчик, еще неразумный и слабый, теряет, Чуть ему минет семь лет, первые зубы свои; Если же бог доведет до конца седмицу вторую, Отрок являет уже признаки зрелости нам. В третью у юноши быстро завьется, при росте всех членов, Нежный пушок бороды, кожи меняется цвет. Всякий в седмице четвертой уже достигает расцвета Силы телесной, и в ней доблести явствует знак. В пятую — время подумать о браке желанном мужчине, Чтобы свой род продолжать в ряде цветущих детей. Ум человека в шестую седмицу вполне созревает И не стремится уже к неисполнимым делам. Разум и речь в семь седмиц уже в полном бывают расцвете, Также и в восемь — расцвет длится четырнадцать лет. Мощен еще человек и в девятой, однако слабеют Для веледоблестных дел слово и разум его. Если ж десятое бог доведет до конца семилетье, Ранним не будет тогда смертный конец для людей. К Мимнерму[208]

Перевод Ф. Зелинского

Нет, хоть теперь убедись, исключи это слово из песни И не гневись, что тебя лучше я выразил мысль, Лигиастид! Пожелай, изменив свою злую молитву, Лет восьмидесяти смерти предела достичь. ………………………………………… Также без слез да не будет кончина моя: умирая, Стоны друзьям и тоску я бы оставить желал. К Фоку[209]

Перевод Ф. Зелинского

«Нет в Солоне мысли мудрой, нет отваги стойкой в нем: В дверь к нему стучалось счастье — и не принял он его. В неводе улов имея, не решился он на брег Вытянуть его: умом, знать, он и сердцем ослабел. Боги! Мне б добиться власти, мне бы полнотой богатств Насладиться и в Афинах день процарствовать один — На другой дерите шкуру, род мой с корнем истребив!» ……………………………………….. Если ж родину свою Я щадил, не стал тираном и насилий над страной Не творил, своей же славы не позорил, не сквернил, В том не каюсь: так скорее я надеюсь превзойти Всех людей. ………………………………………… …А они, желая грабить, ожиданий шли полны, Думал каждый, что добудет благ житейских без границ, Думал: под личиной мягкой крою я свирепый нрав. Тщетны были их мечтанья… Ныне, в гневе на меня, Смотрят все они так злобно, словно стал я им врагом. Пусть их! Все, что обещал я, мне исполнить удалось, И труды мои не тщетны. Не хочу я, как тиран, По пути идти насилий иль дурным дать ту же часть, Что и добрым горожанам, в тучных родины полях. …………………………………………. «Моей свидетельницей пред судом времен…»

Перевод Вяч. Иванова

Моей свидетельницей пред судом времен Да будет черная земля, святая мать Богов небесных! Я убрал с нее позор[210] Повсюду водруженных по межам столбов. Была земля рабыней, стала вольною. И многих в стены богозданной родины Вернул афинян, проданных в полон чужой Кто правосудно, кто неправдой. Я домой Привел скитальцев, беглецов, укрывшихся От долга неоплатного, родную речь Забывших средь скитаний по чужим краям. Другим, что здесь меж ними, обнищалые, В постыдном рабстве жили, трепеща владык, Игралища их прихотей, свободу дал.[211] Законной властью облеченный, что сулил, С насильем правду сочетав, — исполнил я. Уставы общих малым и великим прав[212] Я начертал; всем равный дал и скорый суд. Когда б другой, корыстный, злонамеренный, Моим рожном вооружился, стада б он Не уберег и не упас. Когда бы сам Противников я слушал всех и слушал все, Что мне кричали эти и кричали те, Осиротел бы город, много пало бы В усобице сограждан. Так со всех сторон Я отбивался, словно волк от своры псов.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату