В Азию милую мы прибыли на корабляхИ в Колофоне желанном осели, чрезмерные силой,Всем показуя другим гордости тяжкий пример.После того, и оттуда уйдя, эолийскую СмирнуВзяли мы волей богов, Алис-реку перейдя.«Ввек не увез бы из Эи большого руна золотого…»
Перевод В. Вересаева
Ввек не увез бы из Эи[217] большого руна золотогоСобственной силой Ясон, трудный проделавши путьИ совершив для безбожного Пелия тягостный подвиг,Ввек бы достигнуть не смог вместе с толпою друзейСтруй океана прекрасных………………………………………Гелию труд вековечный[218] судьбою ниспослан на долю.Ни быстроногим коням отдых неведом, ни самОн передышки не знает, едва розоперстая ЭосИз океанских пучин на небо утром взойдет.Быстро чрез волны несется он в вогнутом ложе крылатом,Сделано дивно оно ловкой Гефеста рукойИз многоцветного золота. По́верху вод он несется,Сладким покояся сном, из гесперидской страныВ край эфиопов. Восхода родившейся в сумерках ЭосЖдут с колесницею там быстрые кони его.Встав, Гиперионов сын на свою колесницу восходит…
Сын Кронида, владыка, рожденный Лето! Ни в началеПесни моей, ни в конце я не забуду тебя.Первого буду тебя, и последнего, и в серединеПеть я, а ты приклони слух свой и благо мне дай!«Феб-Аполлон — повелитель…»
Перевод В. Вересаева
Феб-Аполлон — повелитель, прекраснейший между богами!Только лишь нá свет тебя матерь Лето родилаБлиз круговидного озера, пальму обнявши руками, —Как амброзический вдруг запах широко залилДелос бескрайный. Земля-великанша светло засмеялась,Радостный трепет объял море до самых глубин.«Зевсова дочь, Артемида-охотница!..»
Перевод В. Вересаева
Зевсова дочь, Артемида-охотница! Ты, что АтридомЖертвой была почтена[221] в час, как на Трою он шел, — Жарким моленьям внемли, охрани от напастей! Тебе ведьЭто легко, для меня ж очень немалая вещь.«Зевсовы дщери, Хариты и Музы!..»
Перевод В. Вересаева
Зевсовы дщери, Хариты и Музы! На Кадмовой свадьбе[222] Слово прекрасное вы некогда спели ему:«Все, что прекрасно, то мило, а что не прекрасно — не мило!».Не человечьи уста эти слова изрекли.«Кирн! Пусть будет печать на этих моих сочиненьях…»
Перевод С. Апта
Кирн! Пусть будет печать[223] на этих моих сочиненьях.Их не сумеет никто тайно присвоить себеИли жалкой подделкой хорошее слово испортить.Скажет любой человек: «Вот Феогнида стихи.Родом он из Мегары». Меж всеми смертными славный,Жителям города всем нравиться я не могу.Этому ты не дивись, о сын Полипая. Ведь дажеЗевс угождает не всем засухой или дождем!«С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я…»