«Если тебя человек восхваляет…»

Перевод В. Вересаева

Если тебя человек восхваляет, пока на глазах он, А удалясь, о тебе речи дурные ведет, — Неблагородный тот друг и товарищ: приятное слово Только язык говорит, — мысли ж иные в уме. Другом да будет мне тот, кто характер товарища знает И переносит его, как бы он ни был тяжел, С братской любовью. Мой друг, хорошенько все это обдумай, Вспомнишь ты позже не раз эти советы мои. «Низкому сделав добро…»

Перевод В. Вересаева

Низкому сделав добро, благодарности ждать за услугу То же, что семя бросать в белые борозды волн. Если глубокое море засеешь, посева не снимешь; Делая доброе злым, сам не дождешься добра. Ибо душа ненасытна у них. Хоть разок их обидел — Прежнюю дружбу тотчас всю забывают они. Добрые ж все принимают от нас, как великое благо, Добрые помнят дела и благодарны за них. «Милых товарищей много найдешь за питьем и едою…»

Перевод В. Вересаева

Милых товарищей много найдешь за питьем и едою, Важное дело начнешь — где они? Нет никого! «Самое трудное в мире, о Кирн…»

Перевод В. Вересаева

Самое трудное в мире, о Кирн, распознать человека Лживого. Больше всего здесь осторожность нужна. «Золото ль, Кирн…»

Перевод В. Вересаева

Золото ль, Кирн, серебро ли фальшиво — беда небольшая, Да и сумеет всегда умный подделку узнать. Если ж душа человека, которого другом зовем мы, Лжива и прячет в груди сердце коварное он, Самым обманчивым это соделали боги для смертных, И убеждаться в такой лжи нам всего тяжелей. Душу узнаешь — мужчины ли, женщины ль — только тогда ты Как испытаешь ее, словно вола под ярмом. Это но то что в амбар свой зайти и запасы измерить. Очень нередко людей видимость вводит в обман. «Кирн! Выбираем себе лошадей мы…»

Перевод В. Вересаева

Кирн! Выбираем себе лошадей мы, ослов и баранов Доброй породы, следим, чтобы давали приплод Лучшие пары. А замуж ничуть не колеблется лучший Низкую женщину брать, — только б с деньгами была! Женщина также охотно выходит за низкого мужа, — Был бы богат! Для нее это важнее всего. Деньги в почете всеобщем. Богатство смешало породы. Знатные, низкие — все женятся между собой. Полипаид, не дивись же тому, что порода сограждан Все ухудшается: кровь перемешалася в ней. Знает и сам, что из рода плохого она, и однако, Льстясь на богатство ее, в дом ее вводит к себе, Низкую знатный. К тому принуждаются люди могучей Необходимостью: дух всем усмиряет она. «Если от Зевса богат человек…»

Перевод В. Вересаева

Если от Зевса богат человек, справедливо и чисто Нажил достаток, тогда прочно богатство его. Если ж, стяжательный духом, неправедно он и случайно Или же ложно клянясь, средства свои приобрел, Сразу как будто и выгода есть, но в конце торжествует Разум богов и бедой делает счастье его. Вот что, однако, сбивает людей: человеку не тотчас Боги блаженные мстят за прегрешенья его. Правда, бывает, и сам он поплатится тяжко за грех свой. И наказанье не ждет милых потомков его, Но иногда беспощадная смерть, приносящая гибель, Веки смыкает ему раньше, чем кара придет.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату